Atos 9

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu matala mamo, Sawule wu áakaŋaana odzwa binduono bi Mfumu, áyiluomo kundaa mfumu a bangaa ba nzaami,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 mikaana mimi manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mama mu bvulu lili Damase. Oko, kala ti nde mono baara ba baakanama nzili a Mfumu, babaghala bwunu we bakaha, nde akuru bo minkana, ya ayabiri bo ku Yerusaleme.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Bu ákagye mu nzili, nde ábehene ya bvulu lili Damase. Ensihibi, otsyeme ku ófi ku yulu óbwi mu nde ya odzyi nde.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Nde ábwi ŋa nsie, ágyughu likyi li líkalyele nde ti: «Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini?»
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nde áfwulu ti: «Mfumu, we nande?» Likyi líbvuhulu ti: «Me ndi Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Lo temene, somo munsa bvulu, ya sa balyele we mandagha mafaana we ogyighili.»
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Baara ba bákadzye ya nde, bátemene ya bákwono otsughu ndagha mu nzalamweẽ. Bo bákagyughu likyi, lo ka bákamono wu áakabili o.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sawule átemene ya ádzubulu mihi, lo nde ka áfirikamono elogho si emõ o. Baara ba bákagye ya nde, bákwara nde mu kwogho ya básohobo nde mu bvulu lili Damase.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Oko nde ási bitsughu bitere biili nde omono we, odza we ya oŋma we.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ku Damase óli a enduono etsyini, nkwumu a nde Ananyase. Mu limono Nzaami áti nde mbili: «Ananyase!» Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, me ndindi!»
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Mfumu ályele kundaa nde ti: «Gye mu munsagha wu baakata ti Wu a Nsumu, ya fwulu munsa nzo a Yuda, baghala wu a nkwumu Sawule musi Tarese. Nde li omo mu okasamana,
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ya mu bantaala, nde aamono baghala mutsyini, nkwumu a nde Ananyase wu áasomo mu nzo ya wu áanaã nde myaã ŋa yulu mutswi mpaala nde afirimono.»
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananyase ábvuhulu ti: «Mfumu, me áakangyughu baara balagha mu okabili mu baghala munde ya mu bubi bwohono bu aakasa nde kundaa baba ngili ba we mu Yerusaleme.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ya bamfumu ba bangaa ba nzaami bágwi nde litumu lili osyimi baara bwohono ba baakasamana we.»
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Lo Mfumu ályele ti: «Gye kundaa mbwuru munde, mu kuulu nde li elwee ki aansuolo mu oyitsala Nsia a Nkwumu a me kundaa bikaana bibi gwene osoolo me, kundaa mikogho ya kundaa basi Isarayele.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Me, meme sa nsuo nde mpara yi afaana omono nde mu nkooro a nkwumu a me.»
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ananyase ágyene, ásomo munsa nzo. Ya bu anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi, ályele kundaa nde ti: «Sawule, mwana a taara a me, Mfumu gweghe me, Yiisu munde wu aamoŋono kundaa we mu nzili yi aakagya we, mu kuulu we firimono ya we lwulu mu Mufulu a Ngili.»
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ŋaana oŋo, bilogho bi bifaana ti anga makala ma nswi bíkogholo mu mihi mi nde ya nde ábaana ofirimono. Nde átemene ya báboghoro nde.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ya bu amana odza, Sawule ábagha mpini mu nyuru.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ŋaana oŋo, nde ábwi okabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ti: Yiisu li Mwana a Nzaami.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi ya bákalyele ti: «Ka oli nde wu áakamwehẽ ba baakasamana mu nkwumu a Yiisu kimini ku Yerusaleme o? Ya nde ka aagyi kunu mu osyimi bo ya obiri bo mu binkana kundaa bamfumu ba bangaa ba nzaami o?»
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Lo Sawule ákagwama ku oluru, ba-Dzwife baba ku Damase ka bákabagha yi baabili ŋa nkulu a nde o, ya nde ákasuo ti Yiisu me Kriste.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Bitsughu bilagha bu biluru, ba-Dzwife bákuru mfwunu yi odzwa nde.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Mpyibi ya mwiĩ, bo bákakebe mu miŋma mi ekagha kii bvulu kuulu badzwa nde. Lo Sawule ágyahaba mfwunu a bo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Mu obo, mu mpyibi, binduono bi Sawule, bílo nde mu nkuru ya bísurulu nde ku ngulu a ekagha kii bvulu.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Bu ato ku Yerusaleme, Sawule ásagha osomo mu kaba lili binduono, lo bo bwohono báli a nzalamweẽ a nde, ya ka bákasa kana o ti nde áli ayi enduono.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Baranabase ábiri nde kundaa bantumu ya ályele bo bu óbwana a Sawule Mfumu mu nzili a Damase, ya bu ábili nde kundaa Sawule. Ya bunu-a-bo, obaana ku Damase, nde ákabili ya kana lwohono mu nkwumu a Yiisu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Obaana matala mamo, Sawule ákabulugye mu bibini byehene ya bo mu Yerusaleme, ya ákabulubili mu nkwumu a Mfumu ya kana.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nde ákabili ya ákatsoho ya ba-Dzwife ba baakabili Engereke. Lo bo bákasagha odzwa nde.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bandughu mu kana bu basoolo ndagha oyo, bábiri nde ku Sedzare, ya oko bo bágweghe nde ku Tarese.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Libwunu líli kunsa edzuunu mu bitsulu bi nsie byehene bibi Yude, Ngalile ya Samari. Mu libaha li Mufulu a Ngili, lo líkakulu mu mufulu, líkadzyara kunsa budziri bu Mfumu ya líkakulu mu mutala a baara.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Obo me buulu Piere, wu áakabuludzie mu bitsulu byehene, ákumunu si kundaa baba ngili ba báli mu bula bubu Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nde ámono baghala mutsyini wu óneŋene binama. Baghala munde ágyoŋomo ŋa yulu a ekala mu mibvu mpuomo. Nkwumu a nde Ene.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Piere ályele kundaa nde ti: «Ene, Yiisu-Kriste aadzuhu we. Temene, ya fughuru ekala e we weme!» Mu likpa lyini lilo, nde ásaatemene.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Baara bwohono baba mu Lida ya baba ku elehe kii Syarone bu bamono obo, bo bási kana mu Mfumu.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mu bvulu lili Yope, óli a enduono kii mukaha. Nkwumu a nde Tabita, mu Engereke «Dorokase», mbaala ti, «nsa». Nde ákagyighili mi mibwe ya ákabaha bawele.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Mu bitsughu bibye, nde ábyele ya ákpi. Bu baswagha ebyimi e nde, báyitwulu kye mu ngwumu a nzo yi a ku yulu.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Buulu Lida áli libehene ya Yope, binduono bigyughu ti Piere áli oŋo, bígweghe babaghala buolo mu oyibiŋini nde ya bíbuono nde ti: «Sa maswa, gya kundaa bihi!»
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Mu maswa Piere ágyene ya bo. Bu ato oko, bo bákuhubu nde ku ngwumu a nzo yi a ku yulu. Bapfiili bwohono ba bakaha bátemene ŋa nkulu a nde ya bábuulu elili, bákasuo nde binkuru bi bila ya binkuru bi baakalaha ŋa yulu bi ókatwu bo Dorokase ŋa aali nde mweẽ.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Piere ápaha baara bwohono ku mbala, ya bu akunu mabuo mu nsie, nde ábwi osamana. Ŋa mbihi, nde ákaghala ku óli ebyimi ya ályele ti: «Tabita, temene!» Tabita ádzubulu mihi, ya bu amono Piere, nde ásighili ábwi-nsini.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Piere ákwara nde mu kwogho ya átehebe nde. Ŋa nseele, nde áti baba ngili ya bapfiili mbili ya nde ásuo bo Dorokase wu a mweẽ.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yope lwohono lígyughu ndagha oyo ya baara balagha bási kana mu Mfumu.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piere áluhu bitsughu bilagha ku Yope, mu nzo a Simõ, wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.