Atos 9

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu matala mamo, Sawule wu áakaŋaana odzwa binduono bi Mfumu, áyiluomo kundaa mfumu a bangaa ba nzaami,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 mikaana mimi manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mama mu bvulu lili Damase. Oko, kala ti nde mono baara ba baakanama nzili a Mfumu, babaghala bwunu we bakaha, nde akuru bo minkana, ya ayabiri bo ku Yerusaleme.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Bu ákagye mu nzili, nde ábehene ya bvulu lili Damase. Ensihibi, otsyeme ku ófi ku yulu óbwi mu nde ya odzyi nde.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Nde ábwi ŋa nsie, ágyughu likyi li líkalyele nde ti: «Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Nde áfwulu ti: «Mfumu, we nande?» Likyi líbvuhulu ti: «Me ndi Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Lo temene, somo munsa bvulu, ya sa balyele we mandagha mafaana we ogyighili.»
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Baara ba bákadzye ya nde, bátemene ya bákwono otsughu ndagha mu nzalamweẽ. Bo bákagyughu likyi, lo ka bákamono wu áakabili o.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sawule átemene ya ádzubulu mihi, lo nde ka áfirikamono elogho si emõ o. Baara ba bákagye ya nde, bákwara nde mu kwogho ya básohobo nde mu bvulu lili Damase.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Oko nde ási bitsughu bitere biili nde omono we, odza we ya oŋma we.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ku Damase óli a enduono etsyini, nkwumu a nde Ananyase. Mu limono Nzaami áti nde mbili: «Ananyase!» Nde ábvuhulu ti: «Mfumu, me ndindi!»
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Mfumu ályele kundaa nde ti: «Gye mu munsagha wu baakata ti Wu a Nsumu, ya fwulu munsa nzo a Yuda, baghala wu a nkwumu Sawule musi Tarese. Nde li omo mu okasamana,
11 E o Senhor lhe disse:
12 ya mu bantaala, nde aamono baghala mutsyini, nkwumu a nde Ananyase wu áasomo mu nzo ya wu áanaã nde myaã ŋa yulu mutswi mpaala nde afirimono.»
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananyase ábvuhulu ti: «Mfumu, me áakangyughu baara balagha mu okabili mu baghala munde ya mu bubi bwohono bu aakasa nde kundaa baba ngili ba we mu Yerusaleme.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ya bamfumu ba bangaa ba nzaami bágwi nde litumu lili osyimi baara bwohono ba baakasamana we.»
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Lo Mfumu ályele ti: «Gye kundaa mbwuru munde, mu kuulu nde li elwee ki aansuolo mu oyitsala Nsia a Nkwumu a me kundaa bikaana bibi gwene osoolo me, kundaa mikogho ya kundaa basi Isarayele.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Me, meme sa nsuo nde mpara yi afaana omono nde mu nkooro a nkwumu a me.»
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ananyase ágyene, ásomo munsa nzo. Ya bu anaã nde myaã ŋa yulu a mutswi, ályele kundaa nde ti: «Sawule, mwana a taara a me, Mfumu gweghe me, Yiisu munde wu aamoŋono kundaa we mu nzili yi aakagya we, mu kuulu we firimono ya we lwulu mu Mufulu a Ngili.»
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ŋaana oŋo, bilogho bi bifaana ti anga makala ma nswi bíkogholo mu mihi mi nde ya nde ábaana ofirimono. Nde átemene ya báboghoro nde.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ya bu amana odza, Sawule ábagha mpini mu nyuru.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ŋaana oŋo, nde ábwi okabululuo mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife ti: Yiisu li Mwana a Nzaami.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Baara bwohono ba bákagyughu nde bákakiŋimi ya bákalyele ti: «Ka oli nde wu áakamwehẽ ba baakasamana mu nkwumu a Yiisu kimini ku Yerusaleme o? Ya nde ka aagyi kunu mu osyimi bo ya obiri bo mu binkana kundaa bamfumu ba bangaa ba nzaami o?»
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Lo Sawule ákagwama ku oluru, ba-Dzwife baba ku Damase ka bákabagha yi baabili ŋa nkulu a nde o, ya nde ákasuo ti Yiisu me Kriste.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Bitsughu bilagha bu biluru, ba-Dzwife bákuru mfwunu yi odzwa nde.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Mpyibi ya mwiĩ, bo bákakebe mu miŋma mi ekagha kii bvulu kuulu badzwa nde. Lo Sawule ágyahaba mfwunu a bo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Mu obo, mu mpyibi, binduono bi Sawule, bílo nde mu nkuru ya bísurulu nde ku ngulu a ekagha kii bvulu.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Bu ato ku Yerusaleme, Sawule ásagha osomo mu kaba lili binduono, lo bo bwohono báli a nzalamweẽ a nde, ya ka bákasa kana o ti nde áli ayi enduono.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Baranabase ábiri nde kundaa bantumu ya ályele bo bu óbwana a Sawule Mfumu mu nzili a Damase, ya bu ábili nde kundaa Sawule. Ya bunu-a-bo, obaana ku Damase, nde ákabili ya kana lwohono mu nkwumu a Yiisu.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Obaana matala mamo, Sawule ákabulugye mu bibini byehene ya bo mu Yerusaleme, ya ákabulubili mu nkwumu a Mfumu ya kana.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nde ákabili ya ákatsoho ya ba-Dzwife ba baakabili Engereke. Lo bo bákasagha odzwa nde.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Bandughu mu kana bu basoolo ndagha oyo, bábiri nde ku Sedzare, ya oko bo bágweghe nde ku Tarese.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Libwunu líli kunsa edzuunu mu bitsulu bi nsie byehene bibi Yude, Ngalile ya Samari. Mu libaha li Mufulu a Ngili, lo líkakulu mu mufulu, líkadzyara kunsa budziri bu Mfumu ya líkakulu mu mutala a baara.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Obo me buulu Piere, wu áakabuludzie mu bitsulu byehene, ákumunu si kundaa baba ngili ba báli mu bula bubu Lida.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nde ámono baghala mutsyini wu óneŋene binama. Baghala munde ágyoŋomo ŋa yulu a ekala mu mibvu mpuomo. Nkwumu a nde Ene.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Piere ályele kundaa nde ti: «Ene, Yiisu-Kriste aadzuhu we. Temene, ya fughuru ekala e we weme!» Mu likpa lyini lilo, nde ásaatemene.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Baara bwohono baba mu Lida ya baba ku elehe kii Syarone bu bamono obo, bo bási kana mu Mfumu.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Mu bvulu lili Yope, óli a enduono kii mukaha. Nkwumu a nde Tabita, mu Engereke «Dorokase», mbaala ti, «nsa». Nde ákagyighili mi mibwe ya ákabaha bawele.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Mu bitsughu bibye, nde ábyele ya ákpi. Bu baswagha ebyimi e nde, báyitwulu kye mu ngwumu a nzo yi a ku yulu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Buulu Lida áli libehene ya Yope, binduono bigyughu ti Piere áli oŋo, bígweghe babaghala buolo mu oyibiŋini nde ya bíbuono nde ti: «Sa maswa, gya kundaa bihi!»
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Mu maswa Piere ágyene ya bo. Bu ato oko, bo bákuhubu nde ku ngwumu a nzo yi a ku yulu. Bapfiili bwohono ba bakaha bátemene ŋa nkulu a nde ya bábuulu elili, bákasuo nde binkuru bi bila ya binkuru bi baakalaha ŋa yulu bi ókatwu bo Dorokase ŋa aali nde mweẽ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Piere ápaha baara bwohono ku mbala, ya bu akunu mabuo mu nsie, nde ábwi osamana. Ŋa mbihi, nde ákaghala ku óli ebyimi ya ályele ti: «Tabita, temene!» Tabita ádzubulu mihi, ya bu amono Piere, nde ásighili ábwi-nsini.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Piere ákwara nde mu kwogho ya átehebe nde. Ŋa nseele, nde áti baba ngili ya bapfiili mbili ya nde ásuo bo Dorokase wu a mweẽ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Yope lwohono lígyughu ndagha oyo ya baara balagha bási kana mu Mfumu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piere áluhu bitsughu bilagha ku Yope, mu nzo a Simõ, wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.