Atos 8

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sawule áli mumõ mu babo ba bámono ti lipfu li Etiene ndagha yi mbwe. Mu etsughu kyini ekye, bámwehẽ Libwunu li Nzaami lili Yerusaleme kimini li lilagha. Ya bo bwohono ba báli mu Libwunu li Nzaami bátsaŋama, bágyene ku Yude ya ku Samari. Yini a bantumu baasyili mu Yerusaleme.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Lo baara banga-a-enzaami kii engaŋma bádzyighi Etiene ya bálili nde ku olagha.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ya Sawule ákabulutsala Libwunu li nzaami, nde ákabulusomo mu manzo, ákabulusyimi babaghala ya bakaha, ya ákayilo bo mu boloko.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Babo ba bátsaŋama bákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a ndagha a Nzaami omo mwohono mu bákabulubara bo.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Obo me buulu, Filipe ákumunu mu bvulu limõ lili mu Samari, nde ábwi otsala nsia a Kriste.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Emõ, mampwumu ma baara mákatyeghe matswi mu mandagha ma ókaluo Filipe, ŋa bákagyughu ya bákamono bo bilyimi bii okiŋimi bi ákasa nde.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Mu engaŋma, mifulu mi mibi milagha mi míli mu baara, míkapala mu okabulukehe mingili. Balagha ba ókpi binama ya banga-a-bipfwumu mu myili bákadzughu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Mu obo, baara baba mu bvulu lilo, báli kunsa esee ki elagha.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ankoho, áli oli a baghala mumõ mu bvulu lili Samari, nkwumu a nde Simõ. Nde átswama okakala munsa bvulu lilo. Nde áli ngaa-a-mpaana, ya baara baba mu Samari bákakiŋimi mu mi ákagyighili nde. Ya ndeme ákatsimi ti nde mbwuru wu munene.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ya baara bwohono, obaana bakwuru tee bike-bike, bákasa kana mu nde, ya bákalyele ti: «Baghala wu me lileene li Nzaami, li baakalyele ti “Lileene li Linene”.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ya bo bákasa kana mu nde, mu kuulu mana edzighi, nde ákabulugyighili mandagha maa okiŋimi mu mpaana a nde.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Lo bu basi kana mu Filipe wu ákaluo Nsia yi Mbwe yi a empu e Nzaami ya nkwumu a Yiisu-Kriste, babaghala ya bakaha bákakihi oboghoro.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simõ ndeme si ási kana ya báboghoro nde. Nde ákanama Filipe ya ákiŋimi, bu ákabulumono bilyimi ya bimaã bii okiŋimi bi ókabulusa Filipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Bantumu ba básyili ku Yerusaleme bu bagyughu ti basi Samari baakihi ndagha a Nzaami, bágweghe Piere ya Dzã kundaa bo.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Bu bato oko, básamana mu basi Samari mpaala bagyagha Mufulu a Ngili.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Mu engaŋma, Mufulu a Ngili nkini ali ka ámaabwa mu mbwuru si mumõ mu bo o, yini a oboghoro báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Oŋo, Piere ya Dzã bánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi, ya bo bágyagha Mufulu a Ngili.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simõ bu amono ti bantumu bákagwa Mufulu mu onaã myaã ŋa yulu a mutswi, nde ágwi bo nzi,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ya ályele ti: «Ligwa mehe si lileene lilo, mpaala nswe munde wu aanãa me myaã ŋa yulu a mutswi, nde agyagha Mufulu a Ngili.»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lo Piere ályele kundaa nde ti: «Nyaã we ya nzi a we lipfighili! Mu kuulu we aatsimi ti we kughu oswumu mu nzi ekaba ki ookagwa Nzaami ku o bwunu.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Mu ogyighili otala, we ka li wu a kaba li bihi o, ya we ka li a pfa mu esala ki o. Mu kuulu mukolo a we ka li nsumu ŋa nkulu a Nzaami o.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Mu obo, gyiŋi mayele mu bubi bu we, ya samana Mfumu, nkini-a-nki bakughu osa we kolokolo mu bitsimi bi biigyi we ŋa mukolo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mu engaŋma, me ndi mu omono ti we li a bubi bubu nkala mu mukolo, ya we li nkana a masumu.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simõ ábvuhulu ti: «Be beme lisamana Mfumu mu nkooro a me, mpaala mandagha ma liilyele be manyaã obwa mu me.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Piere ya Dzã, bu bamana osuo bumpughulu bu Mfumu ya otsala nsia a ndagha a Nde, bábvughuru ku Yerusaleme. Mu nzili, bo bákabulutsala Nsia yi Mbwe mu mala malagha mu Samari.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ngye-yulu a Mfumu ályele kundaa Filipe ti: «Temene, ya gye ku nkolo yi a ku Sude, mu nzili yi aakamara ku Yerusaleme ya yiikakumunu ku Ngadza. Baara ka baafirikaluru mu nzili oyo o.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Bu atemene, nde ágyene. Ankoho, baghala mumõ wu bágwogholo, wu a ku Etyopi, musala wu munene wu a Kandase, mfumu a busini bwohono bu ngasa a basi Etyopi, áli agyi ku Yerusaleme mu oyabuono Nzaami.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Nde áli ayi mu okabvughuru. Nde ábwi-nsini munsa syare li nde, mu okabulutaã mukaana a mubighili Edzayi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Mufulu a Ngili ályele kundaa Filipe ti: «Gye yibagha syare lilo.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Bu abara ntyini tee oŋo, Filipe ágyughu nde mu okataã mukaana a mubighili Edzayi, ya nde áfwulu nde ti: «Bunu, we li mu okabaghala mi li mu okataã we?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nde ábvuhulu ti: «Bunu-abo me aambaghala kala ti mbwuru ka gwi me mbaala a mo o?» Ya nde ályele Filipe akumu ya abwa-nsini ŋa bele a nde.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Etsulu e ndagha a Nzaami ki ákabulutaã nde me ki:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kunsa okughulu o nde, baasi nde muyala,
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Musala wu munene wu a Etyopi munde, áfwulu Filipe ti: «Kolokolo a we, lyele me, mubighili mu na ali mu okabili obo? Mu ndeme bwunu we mu mbwuru mukimi?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Mu obo, Filipe ábaana mu mi básono mu Mukaana wu a Ngili, áluo nde Nsia yi Mbwe yi a Yiisu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Bu bákagye mu nzili, báto ŋa mbughu yi áali a madza, ya Musala wu munene wu a Etyopi ályele ti: «Mono madza moŋo! Emakye eekahaba me mu obagha liboghoro?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipe ályele kundaa nde ti: «Kala ti we si kana mu mukolo a we ndehene, we kughu obagha liboghoro». Musala wu munene ábvuhulu ti: «Me ndi a kana ti Yiisu-Kriste li mwana a Nzaami.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nde átehebe syare, bo bansa buolo básughuru mu madza, ya Filipe áboghoro nde.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bu bapala mu madza, Mufulu a Mfumu ábulubiri Filipe ya musala wu munene wu a Etyopi ka áfirimono nde o. Lo nde ánama bula bu nzili a nde mu esee.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipe áyipala ku Adzote mu okabulutsala Nsia yi Mbwe mu mabvulu mwohono ma áluru nde, tee bu áyito nde ku Sedzare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.