Atos 8
tyx (TYX) vs NAA
1 Sawule áli mumõ mu babo ba bámono ti lipfu li Etiene ndagha yi mbwe. Mu etsughu kyini ekye, bámwehẽ Libwunu li Nzaami lili Yerusaleme kimini li lilagha. Ya bo bwohono ba báli mu Libwunu li Nzaami bátsaŋama, bágyene ku Yude ya ku Samari. Yini a bantumu baasyili mu Yerusaleme.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Lo baara banga-a-enzaami kii engaŋma bádzyighi Etiene ya bálili nde ku olagha.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ya Sawule ákabulutsala Libwunu li nzaami, nde ákabulusomo mu manzo, ákabulusyimi babaghala ya bakaha, ya ákayilo bo mu boloko.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Babo ba bátsaŋama bákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a ndagha a Nzaami omo mwohono mu bákabulubara bo.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Obo me buulu, Filipe ákumunu mu bvulu limõ lili mu Samari, nde ábwi otsala nsia a Kriste.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Emõ, mampwumu ma baara mákatyeghe matswi mu mandagha ma ókaluo Filipe, ŋa bákagyughu ya bákamono bo bilyimi bii okiŋimi bi ákasa nde.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Mu engaŋma, mifulu mi mibi milagha mi míli mu baara, míkapala mu okabulukehe mingili. Balagha ba ókpi binama ya banga-a-bipfwumu mu myili bákadzughu.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mu obo, baara baba mu bvulu lilo, báli kunsa esee ki elagha.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ankoho, áli oli a baghala mumõ mu bvulu lili Samari, nkwumu a nde Simõ. Nde átswama okakala munsa bvulu lilo. Nde áli ngaa-a-mpaana, ya baara baba mu Samari bákakiŋimi mu mi ákagyighili nde. Ya ndeme ákatsimi ti nde mbwuru wu munene.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ya baara bwohono, obaana bakwuru tee bike-bike, bákasa kana mu nde, ya bákalyele ti: «Baghala wu me lileene li Nzaami, li baakalyele ti “Lileene li Linene”.»
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ya bo bákasa kana mu nde, mu kuulu mana edzighi, nde ákabulugyighili mandagha maa okiŋimi mu mpaana a nde.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Lo bu basi kana mu Filipe wu ákaluo Nsia yi Mbwe yi a empu e Nzaami ya nkwumu a Yiisu-Kriste, babaghala ya bakaha bákakihi oboghoro.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simõ ndeme si ási kana ya báboghoro nde. Nde ákanama Filipe ya ákiŋimi, bu ákabulumono bilyimi ya bimaã bii okiŋimi bi ókabulusa Filipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bantumu ba básyili ku Yerusaleme bu bagyughu ti basi Samari baakihi ndagha a Nzaami, bágweghe Piere ya Dzã kundaa bo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Bu bato oko, básamana mu basi Samari mpaala bagyagha Mufulu a Ngili.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Mu engaŋma, Mufulu a Ngili nkini ali ka ámaabwa mu mbwuru si mumõ mu bo o, yini a oboghoro báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Oŋo, Piere ya Dzã bánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi, ya bo bágyagha Mufulu a Ngili.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simõ bu amono ti bantumu bákagwa Mufulu mu onaã myaã ŋa yulu a mutswi, nde ágwi bo nzi,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ya ályele ti: «Ligwa mehe si lileene lilo, mpaala nswe munde wu aanãa me myaã ŋa yulu a mutswi, nde agyagha Mufulu a Ngili.»
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lo Piere ályele kundaa nde ti: «Nyaã we ya nzi a we lipfighili! Mu kuulu we aatsimi ti we kughu oswumu mu nzi ekaba ki ookagwa Nzaami ku o bwunu.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Mu ogyighili otala, we ka li wu a kaba li bihi o, ya we ka li a pfa mu esala ki o. Mu kuulu mukolo a we ka li nsumu ŋa nkulu a Nzaami o.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Mu obo, gyiŋi mayele mu bubi bu we, ya samana Mfumu, nkini-a-nki bakughu osa we kolokolo mu bitsimi bi biigyi we ŋa mukolo.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Mu engaŋma, me ndi mu omono ti we li a bubi bubu nkala mu mukolo, ya we li nkana a masumu.»
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simõ ábvuhulu ti: «Be beme lisamana Mfumu mu nkooro a me, mpaala mandagha ma liilyele be manyaã obwa mu me.»
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Piere ya Dzã, bu bamana osuo bumpughulu bu Mfumu ya otsala nsia a ndagha a Nde, bábvughuru ku Yerusaleme. Mu nzili, bo bákabulutsala Nsia yi Mbwe mu mala malagha mu Samari.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ngye-yulu a Mfumu ályele kundaa Filipe ti: «Temene, ya gye ku nkolo yi a ku Sude, mu nzili yi aakamara ku Yerusaleme ya yiikakumunu ku Ngadza. Baara ka baafirikaluru mu nzili oyo o.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Bu atemene, nde ágyene. Ankoho, baghala mumõ wu bágwogholo, wu a ku Etyopi, musala wu munene wu a Kandase, mfumu a busini bwohono bu ngasa a basi Etyopi, áli agyi ku Yerusaleme mu oyabuono Nzaami.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Nde áli ayi mu okabvughuru. Nde ábwi-nsini munsa syare li nde, mu okabulutaã mukaana a mubighili Edzayi.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mufulu a Ngili ályele kundaa Filipe ti: «Gye yibagha syare lilo.»
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Bu abara ntyini tee oŋo, Filipe ágyughu nde mu okataã mukaana a mubighili Edzayi, ya nde áfwulu nde ti: «Bunu, we li mu okabaghala mi li mu okataã we?»
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nde ábvuhulu ti: «Bunu-abo me aambaghala kala ti mbwuru ka gwi me mbaala a mo o?» Ya nde ályele Filipe akumu ya abwa-nsini ŋa bele a nde.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Etsulu e ndagha a Nzaami ki ákabulutaã nde me ki:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Kunsa okughulu o nde, baasi nde muyala,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Musala wu munene wu a Etyopi munde, áfwulu Filipe ti: «Kolokolo a we, lyele me, mubighili mu na ali mu okabili obo? Mu ndeme bwunu we mu mbwuru mukimi?»
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Mu obo, Filipe ábaana mu mi básono mu Mukaana wu a Ngili, áluo nde Nsia yi Mbwe yi a Yiisu.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Bu bákagye mu nzili, báto ŋa mbughu yi áali a madza, ya Musala wu munene wu a Etyopi ályele ti: «Mono madza moŋo! Emakye eekahaba me mu obagha liboghoro?» [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipe ályele kundaa nde ti: «Kala ti we si kana mu mukolo a we ndehene, we kughu obagha liboghoro». Musala wu munene ábvuhulu ti: «Me ndi a kana ti Yiisu-Kriste li mwana a Nzaami.»]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nde átehebe syare, bo bansa buolo básughuru mu madza, ya Filipe áboghoro nde.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bu bapala mu madza, Mufulu a Mfumu ábulubiri Filipe ya musala wu munene wu a Etyopi ka áfirimono nde o. Lo nde ánama bula bu nzili a nde mu esee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipe áyipala ku Adzote mu okabulutsala Nsia yi Mbwe mu mabvulu mwohono ma áluru nde, tee bu áyito nde ku Sedzare.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.