Atos 8

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawule áli mumõ mu babo ba bámono ti lipfu li Etiene ndagha yi mbwe. Mu etsughu kyini ekye, bámwehẽ Libwunu li Nzaami lili Yerusaleme kimini li lilagha. Ya bo bwohono ba báli mu Libwunu li Nzaami bátsaŋama, bágyene ku Yude ya ku Samari. Yini a bantumu baasyili mu Yerusaleme.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Lo baara banga-a-enzaami kii engaŋma bádzyighi Etiene ya bálili nde ku olagha.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ya Sawule ákabulutsala Libwunu li nzaami, nde ákabulusomo mu manzo, ákabulusyimi babaghala ya bakaha, ya ákayilo bo mu boloko.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Babo ba bátsaŋama bákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a ndagha a Nzaami omo mwohono mu bákabulubara bo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Obo me buulu, Filipe ákumunu mu bvulu limõ lili mu Samari, nde ábwi otsala nsia a Kriste.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Emõ, mampwumu ma baara mákatyeghe matswi mu mandagha ma ókaluo Filipe, ŋa bákagyughu ya bákamono bo bilyimi bii okiŋimi bi ákasa nde.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Mu engaŋma, mifulu mi mibi milagha mi míli mu baara, míkapala mu okabulukehe mingili. Balagha ba ókpi binama ya banga-a-bipfwumu mu myili bákadzughu.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Mu obo, baara baba mu bvulu lilo, báli kunsa esee ki elagha.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ankoho, áli oli a baghala mumõ mu bvulu lili Samari, nkwumu a nde Simõ. Nde átswama okakala munsa bvulu lilo. Nde áli ngaa-a-mpaana, ya baara baba mu Samari bákakiŋimi mu mi ákagyighili nde. Ya ndeme ákatsimi ti nde mbwuru wu munene.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ya baara bwohono, obaana bakwuru tee bike-bike, bákasa kana mu nde, ya bákalyele ti: «Baghala wu me lileene li Nzaami, li baakalyele ti “Lileene li Linene”.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ya bo bákasa kana mu nde, mu kuulu mana edzighi, nde ákabulugyighili mandagha maa okiŋimi mu mpaana a nde.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Lo bu basi kana mu Filipe wu ákaluo Nsia yi Mbwe yi a empu e Nzaami ya nkwumu a Yiisu-Kriste, babaghala ya bakaha bákakihi oboghoro.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simõ ndeme si ási kana ya báboghoro nde. Nde ákanama Filipe ya ákiŋimi, bu ákabulumono bilyimi ya bimaã bii okiŋimi bi ókabulusa Filipe.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Bantumu ba básyili ku Yerusaleme bu bagyughu ti basi Samari baakihi ndagha a Nzaami, bágweghe Piere ya Dzã kundaa bo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Bu bato oko, básamana mu basi Samari mpaala bagyagha Mufulu a Ngili.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Mu engaŋma, Mufulu a Ngili nkini ali ka ámaabwa mu mbwuru si mumõ mu bo o, yini a oboghoro báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Oŋo, Piere ya Dzã bánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi, ya bo bágyagha Mufulu a Ngili.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simõ bu amono ti bantumu bákagwa Mufulu mu onaã myaã ŋa yulu a mutswi, nde ágwi bo nzi,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ya ályele ti: «Ligwa mehe si lileene lilo, mpaala nswe munde wu aanãa me myaã ŋa yulu a mutswi, nde agyagha Mufulu a Ngili.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Lo Piere ályele kundaa nde ti: «Nyaã we ya nzi a we lipfighili! Mu kuulu we aatsimi ti we kughu oswumu mu nzi ekaba ki ookagwa Nzaami ku o bwunu.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Mu ogyighili otala, we ka li wu a kaba li bihi o, ya we ka li a pfa mu esala ki o. Mu kuulu mukolo a we ka li nsumu ŋa nkulu a Nzaami o.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Mu obo, gyiŋi mayele mu bubi bu we, ya samana Mfumu, nkini-a-nki bakughu osa we kolokolo mu bitsimi bi biigyi we ŋa mukolo.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Mu engaŋma, me ndi mu omono ti we li a bubi bubu nkala mu mukolo, ya we li nkana a masumu.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simõ ábvuhulu ti: «Be beme lisamana Mfumu mu nkooro a me, mpaala mandagha ma liilyele be manyaã obwa mu me.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Piere ya Dzã, bu bamana osuo bumpughulu bu Mfumu ya otsala nsia a ndagha a Nde, bábvughuru ku Yerusaleme. Mu nzili, bo bákabulutsala Nsia yi Mbwe mu mala malagha mu Samari.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ngye-yulu a Mfumu ályele kundaa Filipe ti: «Temene, ya gye ku nkolo yi a ku Sude, mu nzili yi aakamara ku Yerusaleme ya yiikakumunu ku Ngadza. Baara ka baafirikaluru mu nzili oyo o.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Bu atemene, nde ágyene. Ankoho, baghala mumõ wu bágwogholo, wu a ku Etyopi, musala wu munene wu a Kandase, mfumu a busini bwohono bu ngasa a basi Etyopi, áli agyi ku Yerusaleme mu oyabuono Nzaami.
27 — ausente —
28 Nde áli ayi mu okabvughuru. Nde ábwi-nsini munsa syare li nde, mu okabulutaã mukaana a mubighili Edzayi.
28 — ausente —
29 Mufulu a Ngili ályele kundaa Filipe ti: «Gye yibagha syare lilo.»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Bu abara ntyini tee oŋo, Filipe ágyughu nde mu okataã mukaana a mubighili Edzayi, ya nde áfwulu nde ti: «Bunu, we li mu okabaghala mi li mu okataã we?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nde ábvuhulu ti: «Bunu-abo me aambaghala kala ti mbwuru ka gwi me mbaala a mo o?» Ya nde ályele Filipe akumu ya abwa-nsini ŋa bele a nde.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Etsulu e ndagha a Nzaami ki ákabulutaã nde me ki:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Kunsa okughulu o nde, baasi nde muyala,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Musala wu munene wu a Etyopi munde, áfwulu Filipe ti: «Kolokolo a we, lyele me, mubighili mu na ali mu okabili obo? Mu ndeme bwunu we mu mbwuru mukimi?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Mu obo, Filipe ábaana mu mi básono mu Mukaana wu a Ngili, áluo nde Nsia yi Mbwe yi a Yiisu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Bu bákagye mu nzili, báto ŋa mbughu yi áali a madza, ya Musala wu munene wu a Etyopi ályele ti: «Mono madza moŋo! Emakye eekahaba me mu obagha liboghoro?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filipe ályele kundaa nde ti: «Kala ti we si kana mu mukolo a we ndehene, we kughu obagha liboghoro». Musala wu munene ábvuhulu ti: «Me ndi a kana ti Yiisu-Kriste li mwana a Nzaami.»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nde átehebe syare, bo bansa buolo básughuru mu madza, ya Filipe áboghoro nde.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Bu bapala mu madza, Mufulu a Mfumu ábulubiri Filipe ya musala wu munene wu a Etyopi ka áfirimono nde o. Lo nde ánama bula bu nzili a nde mu esee.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipe áyipala ku Adzote mu okabulutsala Nsia yi Mbwe mu mabvulu mwohono ma áluru nde, tee bu áyito nde ku Sedzare.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.