Atos 8

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sawule áli mumõ mu babo ba bámono ti lipfu li Etiene ndagha yi mbwe. Mu etsughu kyini ekye, bámwehẽ Libwunu li Nzaami lili Yerusaleme kimini li lilagha. Ya bo bwohono ba báli mu Libwunu li Nzaami bátsaŋama, bágyene ku Yude ya ku Samari. Yini a bantumu baasyili mu Yerusaleme.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Lo baara banga-a-enzaami kii engaŋma bádzyighi Etiene ya bálili nde ku olagha.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ya Sawule ákabulutsala Libwunu li nzaami, nde ákabulusomo mu manzo, ákabulusyimi babaghala ya bakaha, ya ákayilo bo mu boloko.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Babo ba bátsaŋama bákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a ndagha a Nzaami omo mwohono mu bákabulubara bo.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Obo me buulu, Filipe ákumunu mu bvulu limõ lili mu Samari, nde ábwi otsala nsia a Kriste.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Emõ, mampwumu ma baara mákatyeghe matswi mu mandagha ma ókaluo Filipe, ŋa bákagyughu ya bákamono bo bilyimi bii okiŋimi bi ákasa nde.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Mu engaŋma, mifulu mi mibi milagha mi míli mu baara, míkapala mu okabulukehe mingili. Balagha ba ókpi binama ya banga-a-bipfwumu mu myili bákadzughu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mu obo, baara baba mu bvulu lilo, báli kunsa esee ki elagha.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ankoho, áli oli a baghala mumõ mu bvulu lili Samari, nkwumu a nde Simõ. Nde átswama okakala munsa bvulu lilo. Nde áli ngaa-a-mpaana, ya baara baba mu Samari bákakiŋimi mu mi ákagyighili nde. Ya ndeme ákatsimi ti nde mbwuru wu munene.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ya baara bwohono, obaana bakwuru tee bike-bike, bákasa kana mu nde, ya bákalyele ti: «Baghala wu me lileene li Nzaami, li baakalyele ti “Lileene li Linene”.»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ya bo bákasa kana mu nde, mu kuulu mana edzighi, nde ákabulugyighili mandagha maa okiŋimi mu mpaana a nde.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Lo bu basi kana mu Filipe wu ákaluo Nsia yi Mbwe yi a empu e Nzaami ya nkwumu a Yiisu-Kriste, babaghala ya bakaha bákakihi oboghoro.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simõ ndeme si ási kana ya báboghoro nde. Nde ákanama Filipe ya ákiŋimi, bu ákabulumono bilyimi ya bimaã bii okiŋimi bi ókabulusa Filipe.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bantumu ba básyili ku Yerusaleme bu bagyughu ti basi Samari baakihi ndagha a Nzaami, bágweghe Piere ya Dzã kundaa bo.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Bu bato oko, básamana mu basi Samari mpaala bagyagha Mufulu a Ngili.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Mu engaŋma, Mufulu a Ngili nkini ali ka ámaabwa mu mbwuru si mumõ mu bo o, yini a oboghoro báboghoro bo mu nkwumu a Mfumu Yiisu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Oŋo, Piere ya Dzã bánaã bo myaã ŋa yulu a mitswi, ya bo bágyagha Mufulu a Ngili.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simõ bu amono ti bantumu bákagwa Mufulu mu onaã myaã ŋa yulu a mutswi, nde ágwi bo nzi,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ya ályele ti: «Ligwa mehe si lileene lilo, mpaala nswe munde wu aanãa me myaã ŋa yulu a mutswi, nde agyagha Mufulu a Ngili.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lo Piere ályele kundaa nde ti: «Nyaã we ya nzi a we lipfighili! Mu kuulu we aatsimi ti we kughu oswumu mu nzi ekaba ki ookagwa Nzaami ku o bwunu.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Mu ogyighili otala, we ka li wu a kaba li bihi o, ya we ka li a pfa mu esala ki o. Mu kuulu mukolo a we ka li nsumu ŋa nkulu a Nzaami o.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mu obo, gyiŋi mayele mu bubi bu we, ya samana Mfumu, nkini-a-nki bakughu osa we kolokolo mu bitsimi bi biigyi we ŋa mukolo.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Mu engaŋma, me ndi mu omono ti we li a bubi bubu nkala mu mukolo, ya we li nkana a masumu.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simõ ábvuhulu ti: «Be beme lisamana Mfumu mu nkooro a me, mpaala mandagha ma liilyele be manyaã obwa mu me.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Piere ya Dzã, bu bamana osuo bumpughulu bu Mfumu ya otsala nsia a ndagha a Nde, bábvughuru ku Yerusaleme. Mu nzili, bo bákabulutsala Nsia yi Mbwe mu mala malagha mu Samari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ngye-yulu a Mfumu ályele kundaa Filipe ti: «Temene, ya gye ku nkolo yi a ku Sude, mu nzili yi aakamara ku Yerusaleme ya yiikakumunu ku Ngadza. Baara ka baafirikaluru mu nzili oyo o.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Bu atemene, nde ágyene. Ankoho, baghala mumõ wu bágwogholo, wu a ku Etyopi, musala wu munene wu a Kandase, mfumu a busini bwohono bu ngasa a basi Etyopi, áli agyi ku Yerusaleme mu oyabuono Nzaami.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Nde áli ayi mu okabvughuru. Nde ábwi-nsini munsa syare li nde, mu okabulutaã mukaana a mubighili Edzayi.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Mufulu a Ngili ályele kundaa Filipe ti: «Gye yibagha syare lilo.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Bu abara ntyini tee oŋo, Filipe ágyughu nde mu okataã mukaana a mubighili Edzayi, ya nde áfwulu nde ti: «Bunu, we li mu okabaghala mi li mu okataã we?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nde ábvuhulu ti: «Bunu-abo me aambaghala kala ti mbwuru ka gwi me mbaala a mo o?» Ya nde ályele Filipe akumu ya abwa-nsini ŋa bele a nde.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Etsulu e ndagha a Nzaami ki ákabulutaã nde me ki:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Kunsa okughulu o nde, baasi nde muyala,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Musala wu munene wu a Etyopi munde, áfwulu Filipe ti: «Kolokolo a we, lyele me, mubighili mu na ali mu okabili obo? Mu ndeme bwunu we mu mbwuru mukimi?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Mu obo, Filipe ábaana mu mi básono mu Mukaana wu a Ngili, áluo nde Nsia yi Mbwe yi a Yiisu.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bu bákagye mu nzili, báto ŋa mbughu yi áali a madza, ya Musala wu munene wu a Etyopi ályele ti: «Mono madza moŋo! Emakye eekahaba me mu obagha liboghoro?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filipe ályele kundaa nde ti: «Kala ti we si kana mu mukolo a we ndehene, we kughu obagha liboghoro». Musala wu munene ábvuhulu ti: «Me ndi a kana ti Yiisu-Kriste li mwana a Nzaami.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nde átehebe syare, bo bansa buolo básughuru mu madza, ya Filipe áboghoro nde.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bu bapala mu madza, Mufulu a Mfumu ábulubiri Filipe ya musala wu munene wu a Etyopi ka áfirimono nde o. Lo nde ánama bula bu nzili a nde mu esee.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipe áyipala ku Adzote mu okabulutsala Nsia yi Mbwe mu mabvulu mwohono ma áluru nde, tee bu áyito nde ku Sedzare.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.