Atos 7

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mfumu a bangaa ba nzaami áfwulu Etiene ti: «Mandagha mamo mali mama ngaŋma?»
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Etiene ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me ya bataara ba me, ligyughu! Nzaami wu a nsia ámoŋono kundaa Abarahame taara a bihi, ŋa áli ku Medzopotami, nsomo nde ayikala ku Arane.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Ya nde ályele kundaa Abarahame ti: “Pala mu nsie a we, sihi dzumu li we, ya gye ku nsie oyo yi akala aansuo me we”.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Mu obo, nde ápala mu nsie yi a Bakaledeẽ, átwu ku Arane. Ŋa mbihi a lipfu li taara a nde, Nzaami ábiri nde ku nsie oyo, mu lili mu okakala be mu matala ma.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Nzaami ka ágwi nde pfa si limõ mu nsie yi o, si ebini kii otwulu bitaama o, lo ásiini a nde mu ogwa nde nsie yi, ya musyi a dzumu li nde mpaala yikala pfa li bo. Mu matala mamo, Abarahame nkini ka áli a mwana o.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Nzaami ályele kundaa nde ndiri: “Musyi a dzumu li we sa ayikala mu nsie yi bunzyi, oko sa bakirili bo bankana ya sa bamwehẽ bo kimini mu nkama-na (400) yi mibvu”.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nzaami áfirilyele ti: “Me, me sa ndamana ekaana ekye ki eekirili bo bankana. Ŋa mbihi oŋo, bo sa bapala, ya sa bakabuono me ŋa ebini ki”.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Nzaami áti endughu ya nde mu elyimi ki ásohobo nde nzo a mbaa, ya mu matala ma áburu nde Idzake, nde ásohobo nde nzo a mbaa mu etsughu kii mpuomo, ya Idzake ási bumõ kundaa Dzakobe, ya Dzakobe kundaa bankagha-kwuru kwumu ya buolo (12).»
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 «Bankagha-kwuru bámono Dzidzefe mukolo mubi, ya bátyeghe nde kundaa baara, ya baara babo bábiri nde ku Edzipite. Lo Nzaami áli ya nde.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Nzaami ákwulu Dzidzefe mu mpara a nde yohono, ya ágwi nde bwehe ya bunsughu ŋa nkulu a Faraõ, mukogho a Edzipite, wu áatwulu nde mfumu wu munene mu Edzipite, ya mu nzo a nde yohono.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Munzyala ásomo mu Edzipite yohono ya mu Kaana. Mpara yíli yilagha, ya bataara ba bihi ka báfirikabagha bi-odza o.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Dzakobe bu agyughu ti ku Edzipite óli a bele, nde ágweghe bataara ba bihi mu mukubu wu a nsomo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Mu mukubu wu a myele, Dzidzefe ásuo nyuru kundaa banaana ba nde, ya Faraõ ásoolo dzumu li nde.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Dzidzefe ágweghe bayigwolo taara a nde Dzakobe ya dzumu li nde lwohono. Bo báli baara makwumu-nsaama ya bataana (75).
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Dzakobe ákumunu ku Edzipite, ákpi oko, bumõ si ya bataara ba bihi.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Bábiri miwehe mi bo ku bula bubu Sisyeme ya bádzyighi mye mu mpyeme yi óswumu Abarahame mu nzi kundaa baana ba Emore ku Sisyeme.»
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 «Buulu matala ma ookeele misiini mi ósi Nzaami kundaa Abarahame máyabehene, ekaana e bihi épfini ya éburunu mu Edzipite,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 tee mu matala ma óbyala mukogho mukimi [mu Edzipite] wuulu ka ásoolo Dzidzefe o.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Mukogho munde ápfiri ekaana e bihi, ámwehẽ bataara ba bihi kimini. Nde átumu bo mu mpini bakatsili baana babo ba babwihi, mu kuulu banyaã obaŋa.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Me mu ena ekye báburu Moyidze, nde áli mubwe ŋa mihi mi Nzaami. Bátsyaha nde mu bangoono batere mu nzo a taara a nde.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ya bu batsili nde, mwana a Faraõ wu mukaha átolo nde, ya ákwuhu nde ti anga mwana wu áburu ndeme.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Moyidze ágyighi maluo mama bunsughu bwohono mama basi Edzipite. Ya áli a lileene mu mbiili ya mu bigyighili bi nde.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ŋa ákuhu nde bamvulu makwumu-mana (40), nde ábagha bitsimi mu oyimono baana ba taara a nde, baana ba Isarayele.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nde ámono musi Edzipite wu áakamwehẽ mumõ mu basi Isarayele mpara. Nde ábaha ya ákala musi Isarayele ya ádzwi musi Edzipite.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Nde ákatsimi ti baana ba taara a nde sa babaghala ti mu nde Nzaami aabvwuhu bo. Lo bo ka bábaghala o.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Moyidze áyimono baara buolo ba bákadzwana. Nde ásagha obvurulu egyeẽ ya edzuunu ŋa kara li bo ya ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubi be a be? Buta be lili baana ba taara mumõ!”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Munde wu ákamwehẽ nganda mpara ábihi ogyughu Moyidze ya ályele kundaa nde ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana mu bihi?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 We me dzyi odzwa ti bu aadzwi we musi Edzipite matsighi?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moyidze bu agyughu ndagha oyo, ábara ya áyikala ku nsie yi a Madyane, oko nde áburu baana buolo ba babaghala.»
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 «Mibvu makwumu-mana (40) bu mikughu, ngye-yulu ámoŋono kundaa nde munsa mule a mbaa wu eti-ti, ku syehe lili munguo wu a Sinayi.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Moyidze ákiŋimi mu mandagha ma ámono nde, ya bu ayabehene mpaala agyighili otala, nde ágyughu likyi li Mfumu li lílyele kundaa nde ti:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Me ndi Nzaami a bataara ba we, Nzaami a Abarahame, Idzake ya Dzakobe”. Kunsa enkwughu, Moyidze ka áleene otala o.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ya Mfumu ályele kundaa nde ti: “Maha mapaapa mu myili mi we, mu kuulu ebini ki aatemene we, eli ebini kii ngili.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Me aamono kimini li ekaana e me ku Edzipite, me aangyughu misyama mi bo. Ya me aankumunu mu okwulu bo. Mu matala ma, gye, me ngweghe we ku Edzipite”».
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 «Wu me Moyidze wu bábihi bo ŋa áli bályele ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana?” Lo me nde Nzaami ágweghe ti mfumu ya mukwulu. Nzaami átumu nde mu nzili a ngye-yulu wu ámoŋono kundaa nde mu eti-ti.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Me nde áapaha bo mu nsie yi a Edzipite mu mandagha mama okiŋimi ya bilyimi, ŋa Mubu wu a Bie ya ku syehe, mu mibvu makwumu-mana (40).
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Me nde, Moyidze áalyele kundaa baana ba Isarayele ti: “Nzaami sa apaha mu nkooro a be, ŋa kara li baana ba taara a be, mubighili mumõ ti anga me”.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mu matala ma óli emvuŋunu ku syehe, me nde áli aatemene mu okagyughu ya bataara ba bihi mi ókalyele ngye-yulu ku yulu a munguo wu a Sinayi. Nde ágyagha mandagha mama bumweẽ mu ogwa mo kundaa bihi.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Lo bataara ba bihi ka bákihi osa litumu li nde o, bo bábihi nde ya mikolo mi bo míbvughuru ku Edzipite.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Bo bályele kundaa Aarõ ti: “Gyighili bihi banzaami ba baadzyara ŋa nkulu a bihi mu kuulu bihi ka lisoolo o bu oobwana Moyidze wu, nde wu aapaha bihi mu nsie yi a Edzipite”.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Mu bitsughu bibye bo bátsulu etyeghe mu efaana kii pulu li ngoomo. Ya bádzwi nyama mu ogwa mukaba kundaa kye ya bási kyiri mu nkooro a etyeghe ekye ki ótsulu myaã mi bo.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nzaami átyeghe bo mbihi ya ányaã bo bakasamana mikaã mimi mayulu, bwunu a bu básono mu mukaana a mibighili ti:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Be líibiri ebvulu e Moloke,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 «Ku syehe, bataara ba bihi báli a ebvulu kii bumpughulu baa ogwihini, bwunu a bu ótumu munde wu áabili kundaa Moyidze, ti agyighili ebvulu mu efaana ki ásuo kundaa nde.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Bataara ba bihi bu bakihi kye, básohobo kye mu litumu li Dzodzuwe mu nsie yi ógwi bo Nzaami, ŋa mbihi a ŋa ábyi nde bikaana bibye ŋa mihi mi bo, tee mu matala ma Dabvide.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nde ábagha bwehe ŋa busu bu Nzaami ya áluomo muswa wu obagha nzo yi a nzaami a Dzakobe.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Lo me Salomõ áatwu nzo a nzaami.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Lo Wu Ensoõ-yulu ka aakakala mu manzo ma ótwu myaã mi baara o.» Obo me bu ólyele mubighili ti:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «Yulu lili likubu li me,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Bunu, ka oli myaã mi me míigyighili bilogho byehene bibye o?»
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 «Be lili baara banga a mutswi-mpini, banga a mikolo ngyi ya matswi-nkyihi. Mu matala mwohono, be liikabihi Mufulu a Ngili, be lili ti anga bataara ba be!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nki mubighili bataara ba be bágwene omwehẽ kimini? Bo bádzwi ba bátswama oyatwoho nsia a ogya o Wu-a-Nsumu, munde wu liityeghe ya liidzwi be mu matala ma.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Be ba lígyagha Mikyene mu nzili a bangye-yulu, lo be ka liikasalala mye o.»
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Baara ba mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife bu bagyughu mandagha mamo, bo bábagha nkehe yi alagha ya bákadza myini mu nkooro a nde.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Lo Etiene bu áli wu aalwulu mu Mufulu a Ngili, átala ku yulu ya ámono bunkiri bu Nzaami ya Yiisu mu mukiri ŋa ngo-kwogho e Nzaami.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Nde ályele ti: «Ligyughu! Me ndi mu okamono mayulu bwaha, ya Mwana a mbwuru átemene ŋa ngo-kwogho e Nzaami.»
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Bo bákehe bingubu bi binene, bákyi matswi ma bo, ya mu emvughu bo bwohono bágyighiri mu nyuru a Etiene.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Bo bápaha nde mu bvulu ya bádzwi nde mu mameẽ. Ya bampughulu básuhu binkuru bi bo ŋa myili mi mumpala mumõ, nkwumu a nde Sawule.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Mu matala ma bákakaha nde mameẽ, Etiene ákabuono bu: «Mfumu Yiisu, gyagha mufulu a me!»
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ya bu akunu mabuo ŋa nsie, nde ákehe engubu ti: «Mfumu, Mfumu, sa bo kolokolo mu lisumu li!» Bu alyele obo, ewumu ésughu ya nde ákpi.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.