Atos 7

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mfumu a bangaa ba nzaami áfwulu Etiene ti: «Mandagha mamo mali mama ngaŋma?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Etiene ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me ya bataara ba me, ligyughu! Nzaami wu a nsia ámoŋono kundaa Abarahame taara a bihi, ŋa áli ku Medzopotami, nsomo nde ayikala ku Arane.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ya nde ályele kundaa Abarahame ti: “Pala mu nsie a we, sihi dzumu li we, ya gye ku nsie oyo yi akala aansuo me we”.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mu obo, nde ápala mu nsie yi a Bakaledeẽ, átwu ku Arane. Ŋa mbihi a lipfu li taara a nde, Nzaami ábiri nde ku nsie oyo, mu lili mu okakala be mu matala ma.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nzaami ka ágwi nde pfa si limõ mu nsie yi o, si ebini kii otwulu bitaama o, lo ásiini a nde mu ogwa nde nsie yi, ya musyi a dzumu li nde mpaala yikala pfa li bo. Mu matala mamo, Abarahame nkini ka áli a mwana o.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nzaami ályele kundaa nde ndiri: “Musyi a dzumu li we sa ayikala mu nsie yi bunzyi, oko sa bakirili bo bankana ya sa bamwehẽ bo kimini mu nkama-na (400) yi mibvu”.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Nzaami áfirilyele ti: “Me, me sa ndamana ekaana ekye ki eekirili bo bankana. Ŋa mbihi oŋo, bo sa bapala, ya sa bakabuono me ŋa ebini ki”.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nzaami áti endughu ya nde mu elyimi ki ásohobo nde nzo a mbaa, ya mu matala ma áburu nde Idzake, nde ásohobo nde nzo a mbaa mu etsughu kii mpuomo, ya Idzake ási bumõ kundaa Dzakobe, ya Dzakobe kundaa bankagha-kwuru kwumu ya buolo (12).»
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 «Bankagha-kwuru bámono Dzidzefe mukolo mubi, ya bátyeghe nde kundaa baara, ya baara babo bábiri nde ku Edzipite. Lo Nzaami áli ya nde.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nzaami ákwulu Dzidzefe mu mpara a nde yohono, ya ágwi nde bwehe ya bunsughu ŋa nkulu a Faraõ, mukogho a Edzipite, wu áatwulu nde mfumu wu munene mu Edzipite, ya mu nzo a nde yohono.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Munzyala ásomo mu Edzipite yohono ya mu Kaana. Mpara yíli yilagha, ya bataara ba bihi ka báfirikabagha bi-odza o.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Dzakobe bu agyughu ti ku Edzipite óli a bele, nde ágweghe bataara ba bihi mu mukubu wu a nsomo.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Mu mukubu wu a myele, Dzidzefe ásuo nyuru kundaa banaana ba nde, ya Faraõ ásoolo dzumu li nde.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Dzidzefe ágweghe bayigwolo taara a nde Dzakobe ya dzumu li nde lwohono. Bo báli baara makwumu-nsaama ya bataana (75).
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Dzakobe ákumunu ku Edzipite, ákpi oko, bumõ si ya bataara ba bihi.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Bábiri miwehe mi bo ku bula bubu Sisyeme ya bádzyighi mye mu mpyeme yi óswumu Abarahame mu nzi kundaa baana ba Emore ku Sisyeme.»
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 «Buulu matala ma ookeele misiini mi ósi Nzaami kundaa Abarahame máyabehene, ekaana e bihi épfini ya éburunu mu Edzipite,
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 tee mu matala ma óbyala mukogho mukimi [mu Edzipite] wuulu ka ásoolo Dzidzefe o.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Mukogho munde ápfiri ekaana e bihi, ámwehẽ bataara ba bihi kimini. Nde átumu bo mu mpini bakatsili baana babo ba babwihi, mu kuulu banyaã obaŋa.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Me mu ena ekye báburu Moyidze, nde áli mubwe ŋa mihi mi Nzaami. Bátsyaha nde mu bangoono batere mu nzo a taara a nde.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Ya bu batsili nde, mwana a Faraõ wu mukaha átolo nde, ya ákwuhu nde ti anga mwana wu áburu ndeme.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Moyidze ágyighi maluo mama bunsughu bwohono mama basi Edzipite. Ya áli a lileene mu mbiili ya mu bigyighili bi nde.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Ŋa ákuhu nde bamvulu makwumu-mana (40), nde ábagha bitsimi mu oyimono baana ba taara a nde, baana ba Isarayele.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Nde ámono musi Edzipite wu áakamwehẽ mumõ mu basi Isarayele mpara. Nde ábaha ya ákala musi Isarayele ya ádzwi musi Edzipite.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nde ákatsimi ti baana ba taara a nde sa babaghala ti mu nde Nzaami aabvwuhu bo. Lo bo ka bábaghala o.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Moyidze áyimono baara buolo ba bákadzwana. Nde ásagha obvurulu egyeẽ ya edzuunu ŋa kara li bo ya ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubi be a be? Buta be lili baana ba taara mumõ!”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Munde wu ákamwehẽ nganda mpara ábihi ogyughu Moyidze ya ályele kundaa nde ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana mu bihi?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 We me dzyi odzwa ti bu aadzwi we musi Edzipite matsighi?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moyidze bu agyughu ndagha oyo, ábara ya áyikala ku nsie yi a Madyane, oko nde áburu baana buolo ba babaghala.»
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 «Mibvu makwumu-mana (40) bu mikughu, ngye-yulu ámoŋono kundaa nde munsa mule a mbaa wu eti-ti, ku syehe lili munguo wu a Sinayi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moyidze ákiŋimi mu mandagha ma ámono nde, ya bu ayabehene mpaala agyighili otala, nde ágyughu likyi li Mfumu li lílyele kundaa nde ti:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Me ndi Nzaami a bataara ba we, Nzaami a Abarahame, Idzake ya Dzakobe”. Kunsa enkwughu, Moyidze ka áleene otala o.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ya Mfumu ályele kundaa nde ti: “Maha mapaapa mu myili mi we, mu kuulu ebini ki aatemene we, eli ebini kii ngili.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Me aamono kimini li ekaana e me ku Edzipite, me aangyughu misyama mi bo. Ya me aankumunu mu okwulu bo. Mu matala ma, gye, me ngweghe we ku Edzipite”».
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 «Wu me Moyidze wu bábihi bo ŋa áli bályele ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana?” Lo me nde Nzaami ágweghe ti mfumu ya mukwulu. Nzaami átumu nde mu nzili a ngye-yulu wu ámoŋono kundaa nde mu eti-ti.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Me nde áapaha bo mu nsie yi a Edzipite mu mandagha mama okiŋimi ya bilyimi, ŋa Mubu wu a Bie ya ku syehe, mu mibvu makwumu-mana (40).
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Me nde, Moyidze áalyele kundaa baana ba Isarayele ti: “Nzaami sa apaha mu nkooro a be, ŋa kara li baana ba taara a be, mubighili mumõ ti anga me”.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mu matala ma óli emvuŋunu ku syehe, me nde áli aatemene mu okagyughu ya bataara ba bihi mi ókalyele ngye-yulu ku yulu a munguo wu a Sinayi. Nde ágyagha mandagha mama bumweẽ mu ogwa mo kundaa bihi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Lo bataara ba bihi ka bákihi osa litumu li nde o, bo bábihi nde ya mikolo mi bo míbvughuru ku Edzipite.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Bo bályele kundaa Aarõ ti: “Gyighili bihi banzaami ba baadzyara ŋa nkulu a bihi mu kuulu bihi ka lisoolo o bu oobwana Moyidze wu, nde wu aapaha bihi mu nsie yi a Edzipite”.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Mu bitsughu bibye bo bátsulu etyeghe mu efaana kii pulu li ngoomo. Ya bádzwi nyama mu ogwa mukaba kundaa kye ya bási kyiri mu nkooro a etyeghe ekye ki ótsulu myaã mi bo.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nzaami átyeghe bo mbihi ya ányaã bo bakasamana mikaã mimi mayulu, bwunu a bu básono mu mukaana a mibighili ti:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Be líibiri ebvulu e Moloke,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Ku syehe, bataara ba bihi báli a ebvulu kii bumpughulu baa ogwihini, bwunu a bu ótumu munde wu áabili kundaa Moyidze, ti agyighili ebvulu mu efaana ki ásuo kundaa nde.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Bataara ba bihi bu bakihi kye, básohobo kye mu litumu li Dzodzuwe mu nsie yi ógwi bo Nzaami, ŋa mbihi a ŋa ábyi nde bikaana bibye ŋa mihi mi bo, tee mu matala ma Dabvide.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nde ábagha bwehe ŋa busu bu Nzaami ya áluomo muswa wu obagha nzo yi a nzaami a Dzakobe.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Lo me Salomõ áatwu nzo a nzaami.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Lo Wu Ensoõ-yulu ka aakakala mu manzo ma ótwu myaã mi baara o.» Obo me bu ólyele mubighili ti:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 «Yulu lili likubu li me,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Bunu, ka oli myaã mi me míigyighili bilogho byehene bibye o?»
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 «Be lili baara banga a mutswi-mpini, banga a mikolo ngyi ya matswi-nkyihi. Mu matala mwohono, be liikabihi Mufulu a Ngili, be lili ti anga bataara ba be!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nki mubighili bataara ba be bágwene omwehẽ kimini? Bo bádzwi ba bátswama oyatwoho nsia a ogya o Wu-a-Nsumu, munde wu liityeghe ya liidzwi be mu matala ma.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Be ba lígyagha Mikyene mu nzili a bangye-yulu, lo be ka liikasalala mye o.»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Baara ba mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife bu bagyughu mandagha mamo, bo bábagha nkehe yi alagha ya bákadza myini mu nkooro a nde.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Lo Etiene bu áli wu aalwulu mu Mufulu a Ngili, átala ku yulu ya ámono bunkiri bu Nzaami ya Yiisu mu mukiri ŋa ngo-kwogho e Nzaami.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Nde ályele ti: «Ligyughu! Me ndi mu okamono mayulu bwaha, ya Mwana a mbwuru átemene ŋa ngo-kwogho e Nzaami.»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Bo bákehe bingubu bi binene, bákyi matswi ma bo, ya mu emvughu bo bwohono bágyighiri mu nyuru a Etiene.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Bo bápaha nde mu bvulu ya bádzwi nde mu mameẽ. Ya bampughulu básuhu binkuru bi bo ŋa myili mi mumpala mumõ, nkwumu a nde Sawule.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mu matala ma bákakaha nde mameẽ, Etiene ákabuono bu: «Mfumu Yiisu, gyagha mufulu a me!»
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ya bu akunu mabuo ŋa nsie, nde ákehe engubu ti: «Mfumu, Mfumu, sa bo kolokolo mu lisumu li!» Bu alyele obo, ewumu ésughu ya nde ákpi.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.