Atos 7

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mfumu a bangaa ba nzaami áfwulu Etiene ti: «Mandagha mamo mali mama ngaŋma?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Etiene ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me ya bataara ba me, ligyughu! Nzaami wu a nsia ámoŋono kundaa Abarahame taara a bihi, ŋa áli ku Medzopotami, nsomo nde ayikala ku Arane.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ya nde ályele kundaa Abarahame ti: “Pala mu nsie a we, sihi dzumu li we, ya gye ku nsie oyo yi akala aansuo me we”.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mu obo, nde ápala mu nsie yi a Bakaledeẽ, átwu ku Arane. Ŋa mbihi a lipfu li taara a nde, Nzaami ábiri nde ku nsie oyo, mu lili mu okakala be mu matala ma.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Nzaami ka ágwi nde pfa si limõ mu nsie yi o, si ebini kii otwulu bitaama o, lo ásiini a nde mu ogwa nde nsie yi, ya musyi a dzumu li nde mpaala yikala pfa li bo. Mu matala mamo, Abarahame nkini ka áli a mwana o.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Nzaami ályele kundaa nde ndiri: “Musyi a dzumu li we sa ayikala mu nsie yi bunzyi, oko sa bakirili bo bankana ya sa bamwehẽ bo kimini mu nkama-na (400) yi mibvu”.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nzaami áfirilyele ti: “Me, me sa ndamana ekaana ekye ki eekirili bo bankana. Ŋa mbihi oŋo, bo sa bapala, ya sa bakabuono me ŋa ebini ki”.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nzaami áti endughu ya nde mu elyimi ki ásohobo nde nzo a mbaa, ya mu matala ma áburu nde Idzake, nde ásohobo nde nzo a mbaa mu etsughu kii mpuomo, ya Idzake ási bumõ kundaa Dzakobe, ya Dzakobe kundaa bankagha-kwuru kwumu ya buolo (12).»
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 «Bankagha-kwuru bámono Dzidzefe mukolo mubi, ya bátyeghe nde kundaa baara, ya baara babo bábiri nde ku Edzipite. Lo Nzaami áli ya nde.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nzaami ákwulu Dzidzefe mu mpara a nde yohono, ya ágwi nde bwehe ya bunsughu ŋa nkulu a Faraõ, mukogho a Edzipite, wu áatwulu nde mfumu wu munene mu Edzipite, ya mu nzo a nde yohono.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Munzyala ásomo mu Edzipite yohono ya mu Kaana. Mpara yíli yilagha, ya bataara ba bihi ka báfirikabagha bi-odza o.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Dzakobe bu agyughu ti ku Edzipite óli a bele, nde ágweghe bataara ba bihi mu mukubu wu a nsomo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Mu mukubu wu a myele, Dzidzefe ásuo nyuru kundaa banaana ba nde, ya Faraõ ásoolo dzumu li nde.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Dzidzefe ágweghe bayigwolo taara a nde Dzakobe ya dzumu li nde lwohono. Bo báli baara makwumu-nsaama ya bataana (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Dzakobe ákumunu ku Edzipite, ákpi oko, bumõ si ya bataara ba bihi.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Bábiri miwehe mi bo ku bula bubu Sisyeme ya bádzyighi mye mu mpyeme yi óswumu Abarahame mu nzi kundaa baana ba Emore ku Sisyeme.»
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 «Buulu matala ma ookeele misiini mi ósi Nzaami kundaa Abarahame máyabehene, ekaana e bihi épfini ya éburunu mu Edzipite,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 tee mu matala ma óbyala mukogho mukimi [mu Edzipite] wuulu ka ásoolo Dzidzefe o.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Mukogho munde ápfiri ekaana e bihi, ámwehẽ bataara ba bihi kimini. Nde átumu bo mu mpini bakatsili baana babo ba babwihi, mu kuulu banyaã obaŋa.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Me mu ena ekye báburu Moyidze, nde áli mubwe ŋa mihi mi Nzaami. Bátsyaha nde mu bangoono batere mu nzo a taara a nde.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ya bu batsili nde, mwana a Faraõ wu mukaha átolo nde, ya ákwuhu nde ti anga mwana wu áburu ndeme.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Moyidze ágyighi maluo mama bunsughu bwohono mama basi Edzipite. Ya áli a lileene mu mbiili ya mu bigyighili bi nde.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Ŋa ákuhu nde bamvulu makwumu-mana (40), nde ábagha bitsimi mu oyimono baana ba taara a nde, baana ba Isarayele.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Nde ámono musi Edzipite wu áakamwehẽ mumõ mu basi Isarayele mpara. Nde ábaha ya ákala musi Isarayele ya ádzwi musi Edzipite.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Nde ákatsimi ti baana ba taara a nde sa babaghala ti mu nde Nzaami aabvwuhu bo. Lo bo ka bábaghala o.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Moyidze áyimono baara buolo ba bákadzwana. Nde ásagha obvurulu egyeẽ ya edzuunu ŋa kara li bo ya ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubi be a be? Buta be lili baana ba taara mumõ!”
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Munde wu ákamwehẽ nganda mpara ábihi ogyughu Moyidze ya ályele kundaa nde ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana mu bihi?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 We me dzyi odzwa ti bu aadzwi we musi Edzipite matsighi?”
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moyidze bu agyughu ndagha oyo, ábara ya áyikala ku nsie yi a Madyane, oko nde áburu baana buolo ba babaghala.»
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 «Mibvu makwumu-mana (40) bu mikughu, ngye-yulu ámoŋono kundaa nde munsa mule a mbaa wu eti-ti, ku syehe lili munguo wu a Sinayi.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moyidze ákiŋimi mu mandagha ma ámono nde, ya bu ayabehene mpaala agyighili otala, nde ágyughu likyi li Mfumu li lílyele kundaa nde ti:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Me ndi Nzaami a bataara ba we, Nzaami a Abarahame, Idzake ya Dzakobe”. Kunsa enkwughu, Moyidze ka áleene otala o.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ya Mfumu ályele kundaa nde ti: “Maha mapaapa mu myili mi we, mu kuulu ebini ki aatemene we, eli ebini kii ngili.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Me aamono kimini li ekaana e me ku Edzipite, me aangyughu misyama mi bo. Ya me aankumunu mu okwulu bo. Mu matala ma, gye, me ngweghe we ku Edzipite”».
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 «Wu me Moyidze wu bábihi bo ŋa áli bályele ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana?” Lo me nde Nzaami ágweghe ti mfumu ya mukwulu. Nzaami átumu nde mu nzili a ngye-yulu wu ámoŋono kundaa nde mu eti-ti.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Me nde áapaha bo mu nsie yi a Edzipite mu mandagha mama okiŋimi ya bilyimi, ŋa Mubu wu a Bie ya ku syehe, mu mibvu makwumu-mana (40).
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Me nde, Moyidze áalyele kundaa baana ba Isarayele ti: “Nzaami sa apaha mu nkooro a be, ŋa kara li baana ba taara a be, mubighili mumõ ti anga me”.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Mu matala ma óli emvuŋunu ku syehe, me nde áli aatemene mu okagyughu ya bataara ba bihi mi ókalyele ngye-yulu ku yulu a munguo wu a Sinayi. Nde ágyagha mandagha mama bumweẽ mu ogwa mo kundaa bihi.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Lo bataara ba bihi ka bákihi osa litumu li nde o, bo bábihi nde ya mikolo mi bo míbvughuru ku Edzipite.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Bo bályele kundaa Aarõ ti: “Gyighili bihi banzaami ba baadzyara ŋa nkulu a bihi mu kuulu bihi ka lisoolo o bu oobwana Moyidze wu, nde wu aapaha bihi mu nsie yi a Edzipite”.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Mu bitsughu bibye bo bátsulu etyeghe mu efaana kii pulu li ngoomo. Ya bádzwi nyama mu ogwa mukaba kundaa kye ya bási kyiri mu nkooro a etyeghe ekye ki ótsulu myaã mi bo.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Nzaami átyeghe bo mbihi ya ányaã bo bakasamana mikaã mimi mayulu, bwunu a bu básono mu mukaana a mibighili ti:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Be líibiri ebvulu e Moloke,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 «Ku syehe, bataara ba bihi báli a ebvulu kii bumpughulu baa ogwihini, bwunu a bu ótumu munde wu áabili kundaa Moyidze, ti agyighili ebvulu mu efaana ki ásuo kundaa nde.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Bataara ba bihi bu bakihi kye, básohobo kye mu litumu li Dzodzuwe mu nsie yi ógwi bo Nzaami, ŋa mbihi a ŋa ábyi nde bikaana bibye ŋa mihi mi bo, tee mu matala ma Dabvide.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nde ábagha bwehe ŋa busu bu Nzaami ya áluomo muswa wu obagha nzo yi a nzaami a Dzakobe.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Lo me Salomõ áatwu nzo a nzaami.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Lo Wu Ensoõ-yulu ka aakakala mu manzo ma ótwu myaã mi baara o.» Obo me bu ólyele mubighili ti:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 «Yulu lili likubu li me,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Bunu, ka oli myaã mi me míigyighili bilogho byehene bibye o?»
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 «Be lili baara banga a mutswi-mpini, banga a mikolo ngyi ya matswi-nkyihi. Mu matala mwohono, be liikabihi Mufulu a Ngili, be lili ti anga bataara ba be!
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nki mubighili bataara ba be bágwene omwehẽ kimini? Bo bádzwi ba bátswama oyatwoho nsia a ogya o Wu-a-Nsumu, munde wu liityeghe ya liidzwi be mu matala ma.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Be ba lígyagha Mikyene mu nzili a bangye-yulu, lo be ka liikasalala mye o.»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Baara ba mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife bu bagyughu mandagha mamo, bo bábagha nkehe yi alagha ya bákadza myini mu nkooro a nde.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Lo Etiene bu áli wu aalwulu mu Mufulu a Ngili, átala ku yulu ya ámono bunkiri bu Nzaami ya Yiisu mu mukiri ŋa ngo-kwogho e Nzaami.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Nde ályele ti: «Ligyughu! Me ndi mu okamono mayulu bwaha, ya Mwana a mbwuru átemene ŋa ngo-kwogho e Nzaami.»
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Bo bákehe bingubu bi binene, bákyi matswi ma bo, ya mu emvughu bo bwohono bágyighiri mu nyuru a Etiene.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Bo bápaha nde mu bvulu ya bádzwi nde mu mameẽ. Ya bampughulu básuhu binkuru bi bo ŋa myili mi mumpala mumõ, nkwumu a nde Sawule.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Mu matala ma bákakaha nde mameẽ, Etiene ákabuono bu: «Mfumu Yiisu, gyagha mufulu a me!»
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ya bu akunu mabuo ŋa nsie, nde ákehe engubu ti: «Mfumu, Mfumu, sa bo kolokolo mu lisumu li!» Bu alyele obo, ewumu ésughu ya nde ákpi.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.