Atos 7
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mfumu a bangaa ba nzaami áfwulu Etiene ti: «Mandagha mamo mali mama ngaŋma?»
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Etiene ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me ya bataara ba me, ligyughu! Nzaami wu a nsia ámoŋono kundaa Abarahame taara a bihi, ŋa áli ku Medzopotami, nsomo nde ayikala ku Arane.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ya nde ályele kundaa Abarahame ti: “Pala mu nsie a we, sihi dzumu li we, ya gye ku nsie oyo yi akala aansuo me we”.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Mu obo, nde ápala mu nsie yi a Bakaledeẽ, átwu ku Arane. Ŋa mbihi a lipfu li taara a nde, Nzaami ábiri nde ku nsie oyo, mu lili mu okakala be mu matala ma.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Nzaami ka ágwi nde pfa si limõ mu nsie yi o, si ebini kii otwulu bitaama o, lo ásiini a nde mu ogwa nde nsie yi, ya musyi a dzumu li nde mpaala yikala pfa li bo. Mu matala mamo, Abarahame nkini ka áli a mwana o.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Nzaami ályele kundaa nde ndiri: “Musyi a dzumu li we sa ayikala mu nsie yi bunzyi, oko sa bakirili bo bankana ya sa bamwehẽ bo kimini mu nkama-na (400) yi mibvu”.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nzaami áfirilyele ti: “Me, me sa ndamana ekaana ekye ki eekirili bo bankana. Ŋa mbihi oŋo, bo sa bapala, ya sa bakabuono me ŋa ebini ki”.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Nzaami áti endughu ya nde mu elyimi ki ásohobo nde nzo a mbaa, ya mu matala ma áburu nde Idzake, nde ásohobo nde nzo a mbaa mu etsughu kii mpuomo, ya Idzake ási bumõ kundaa Dzakobe, ya Dzakobe kundaa bankagha-kwuru kwumu ya buolo (12).»
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 «Bankagha-kwuru bámono Dzidzefe mukolo mubi, ya bátyeghe nde kundaa baara, ya baara babo bábiri nde ku Edzipite. Lo Nzaami áli ya nde.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nzaami ákwulu Dzidzefe mu mpara a nde yohono, ya ágwi nde bwehe ya bunsughu ŋa nkulu a Faraõ, mukogho a Edzipite, wu áatwulu nde mfumu wu munene mu Edzipite, ya mu nzo a nde yohono.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Munzyala ásomo mu Edzipite yohono ya mu Kaana. Mpara yíli yilagha, ya bataara ba bihi ka báfirikabagha bi-odza o.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Dzakobe bu agyughu ti ku Edzipite óli a bele, nde ágweghe bataara ba bihi mu mukubu wu a nsomo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Mu mukubu wu a myele, Dzidzefe ásuo nyuru kundaa banaana ba nde, ya Faraõ ásoolo dzumu li nde.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Dzidzefe ágweghe bayigwolo taara a nde Dzakobe ya dzumu li nde lwohono. Bo báli baara makwumu-nsaama ya bataana (75).
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Dzakobe ákumunu ku Edzipite, ákpi oko, bumõ si ya bataara ba bihi.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Bábiri miwehe mi bo ku bula bubu Sisyeme ya bádzyighi mye mu mpyeme yi óswumu Abarahame mu nzi kundaa baana ba Emore ku Sisyeme.»
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 «Buulu matala ma ookeele misiini mi ósi Nzaami kundaa Abarahame máyabehene, ekaana e bihi épfini ya éburunu mu Edzipite,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 tee mu matala ma óbyala mukogho mukimi [mu Edzipite] wuulu ka ásoolo Dzidzefe o.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Mukogho munde ápfiri ekaana e bihi, ámwehẽ bataara ba bihi kimini. Nde átumu bo mu mpini bakatsili baana babo ba babwihi, mu kuulu banyaã obaŋa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Me mu ena ekye báburu Moyidze, nde áli mubwe ŋa mihi mi Nzaami. Bátsyaha nde mu bangoono batere mu nzo a taara a nde.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Ya bu batsili nde, mwana a Faraõ wu mukaha átolo nde, ya ákwuhu nde ti anga mwana wu áburu ndeme.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Moyidze ágyighi maluo mama bunsughu bwohono mama basi Edzipite. Ya áli a lileene mu mbiili ya mu bigyighili bi nde.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Ŋa ákuhu nde bamvulu makwumu-mana (40), nde ábagha bitsimi mu oyimono baana ba taara a nde, baana ba Isarayele.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nde ámono musi Edzipite wu áakamwehẽ mumõ mu basi Isarayele mpara. Nde ábaha ya ákala musi Isarayele ya ádzwi musi Edzipite.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nde ákatsimi ti baana ba taara a nde sa babaghala ti mu nde Nzaami aabvwuhu bo. Lo bo ka bábaghala o.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ŋa mbihi a etsughu ekye, Moyidze áyimono baara buolo ba bákadzwana. Nde ásagha obvurulu egyeẽ ya edzuunu ŋa kara li bo ya ályele kundaa bo ti: “Mu emakye be lili mu okasa bubi be a be? Buta be lili baana ba taara mumõ!”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Munde wu ákamwehẽ nganda mpara ábihi ogyughu Moyidze ya ályele kundaa nde ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana mu bihi?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 We me dzyi odzwa ti bu aadzwi we musi Edzipite matsighi?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moyidze bu agyughu ndagha oyo, ábara ya áyikala ku nsie yi a Madyane, oko nde áburu baana buolo ba babaghala.»
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 «Mibvu makwumu-mana (40) bu mikughu, ngye-yulu ámoŋono kundaa nde munsa mule a mbaa wu eti-ti, ku syehe lili munguo wu a Sinayi.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moyidze ákiŋimi mu mandagha ma ámono nde, ya bu ayabehene mpaala agyighili otala, nde ágyughu likyi li Mfumu li lílyele kundaa nde ti:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Me ndi Nzaami a bataara ba we, Nzaami a Abarahame, Idzake ya Dzakobe”. Kunsa enkwughu, Moyidze ka áleene otala o.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ya Mfumu ályele kundaa nde ti: “Maha mapaapa mu myili mi we, mu kuulu ebini ki aatemene we, eli ebini kii ngili.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Me aamono kimini li ekaana e me ku Edzipite, me aangyughu misyama mi bo. Ya me aankumunu mu okwulu bo. Mu matala ma, gye, me ngweghe we ku Edzipite”».
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 «Wu me Moyidze wu bábihi bo ŋa áli bályele ti: “Nande aatwulu we mfumu ya nsughu-a-lamana?” Lo me nde Nzaami ágweghe ti mfumu ya mukwulu. Nzaami átumu nde mu nzili a ngye-yulu wu ámoŋono kundaa nde mu eti-ti.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Me nde áapaha bo mu nsie yi a Edzipite mu mandagha mama okiŋimi ya bilyimi, ŋa Mubu wu a Bie ya ku syehe, mu mibvu makwumu-mana (40).
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Me nde, Moyidze áalyele kundaa baana ba Isarayele ti: “Nzaami sa apaha mu nkooro a be, ŋa kara li baana ba taara a be, mubighili mumõ ti anga me”.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mu matala ma óli emvuŋunu ku syehe, me nde áli aatemene mu okagyughu ya bataara ba bihi mi ókalyele ngye-yulu ku yulu a munguo wu a Sinayi. Nde ágyagha mandagha mama bumweẽ mu ogwa mo kundaa bihi.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Lo bataara ba bihi ka bákihi osa litumu li nde o, bo bábihi nde ya mikolo mi bo míbvughuru ku Edzipite.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Bo bályele kundaa Aarõ ti: “Gyighili bihi banzaami ba baadzyara ŋa nkulu a bihi mu kuulu bihi ka lisoolo o bu oobwana Moyidze wu, nde wu aapaha bihi mu nsie yi a Edzipite”.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Mu bitsughu bibye bo bátsulu etyeghe mu efaana kii pulu li ngoomo. Ya bádzwi nyama mu ogwa mukaba kundaa kye ya bási kyiri mu nkooro a etyeghe ekye ki ótsulu myaã mi bo.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Nzaami átyeghe bo mbihi ya ányaã bo bakasamana mikaã mimi mayulu, bwunu a bu básono mu mukaana a mibighili ti:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Be líibiri ebvulu e Moloke,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 «Ku syehe, bataara ba bihi báli a ebvulu kii bumpughulu baa ogwihini, bwunu a bu ótumu munde wu áabili kundaa Moyidze, ti agyighili ebvulu mu efaana ki ásuo kundaa nde.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Bataara ba bihi bu bakihi kye, básohobo kye mu litumu li Dzodzuwe mu nsie yi ógwi bo Nzaami, ŋa mbihi a ŋa ábyi nde bikaana bibye ŋa mihi mi bo, tee mu matala ma Dabvide.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Nde ábagha bwehe ŋa busu bu Nzaami ya áluomo muswa wu obagha nzo yi a nzaami a Dzakobe.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Lo me Salomõ áatwu nzo a nzaami.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Lo Wu Ensoõ-yulu ka aakakala mu manzo ma ótwu myaã mi baara o.» Obo me bu ólyele mubighili ti:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 «Yulu lili likubu li me,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Bunu, ka oli myaã mi me míigyighili bilogho byehene bibye o?»
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 «Be lili baara banga a mutswi-mpini, banga a mikolo ngyi ya matswi-nkyihi. Mu matala mwohono, be liikabihi Mufulu a Ngili, be lili ti anga bataara ba be!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nki mubighili bataara ba be bágwene omwehẽ kimini? Bo bádzwi ba bátswama oyatwoho nsia a ogya o Wu-a-Nsumu, munde wu liityeghe ya liidzwi be mu matala ma.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Be ba lígyagha Mikyene mu nzili a bangye-yulu, lo be ka liikasalala mye o.»
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Baara ba mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife bu bagyughu mandagha mamo, bo bábagha nkehe yi alagha ya bákadza myini mu nkooro a nde.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Lo Etiene bu áli wu aalwulu mu Mufulu a Ngili, átala ku yulu ya ámono bunkiri bu Nzaami ya Yiisu mu mukiri ŋa ngo-kwogho e Nzaami.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Nde ályele ti: «Ligyughu! Me ndi mu okamono mayulu bwaha, ya Mwana a mbwuru átemene ŋa ngo-kwogho e Nzaami.»
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Bo bákehe bingubu bi binene, bákyi matswi ma bo, ya mu emvughu bo bwohono bágyighiri mu nyuru a Etiene.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Bo bápaha nde mu bvulu ya bádzwi nde mu mameẽ. Ya bampughulu básuhu binkuru bi bo ŋa myili mi mumpala mumõ, nkwumu a nde Sawule.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Mu matala ma bákakaha nde mameẽ, Etiene ákabuono bu: «Mfumu Yiisu, gyagha mufulu a me!»
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ya bu akunu mabuo ŋa nsie, nde ákehe engubu ti: «Mfumu, Mfumu, sa bo kolokolo mu lisumu li!» Bu alyele obo, ewumu ésughu ya nde ákpi.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.