Atos 5
tyx (TYX) vs VC
1 Lo baghala mumõ, wu a nkwumu Ananyase, emõ ya Safira mukala a nde, bátyeghe ndaama a nsie a bo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Nde ágwihini ya mukala a nde mu osweghe ndaama a nzi mu yi bábagha bo, ábiri ndaama yi ásyili ya ágwi yo kundaa bantumu.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Piere ályele kundaa nde ti: «Ananyase, mu emakye we aanyaã Satana asomo mu mukolo a we, mpaala we pfiri Mufulu a Ngili ya we sweghe ndaama a nzi yi a aatyeghe we ndaama a nsie?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Nsomo we tyeghe ndaama a nsie yo yiili yi a ndaa we. Ŋa aatyeghe we yo, we aali a bumpoholo mu osalala nzi a we bu dzyi. Bu bunu-a-bo we aabagha bitsimi bi bibi bi? We ka aapfiri baara o, lo Nzaami we aapfiri.»
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananyase bu agyughu ndagha oyo, ábwi ya ákpi. Bo bwohono ba bágyughu ndagha oyo bábagha nzalamweẽ yi alagha .
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Bampala bu batemene, bádzyi ebyimi, bábiri kye mu oyidzyighi.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ŋa mbihi-a-bele a matala matere, mukala a Ananyase áyasomo omo, gwene osoolo ndagha yi áabwi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Piere áfwulu nde ti: «Lyele me, yi me nzi yi liityeghe be ndaama a nsie?» Nde ábvuhulu ti: «Eẽ, me yo!»
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Piere ályele kundaa nde ti: «Bunu-abo be likughu ogwihini mu otsihi Mufulu a Mfumu? Gyughu, ba baafi ku odzyighi mulumu a we ayi ŋa muŋma a nzo, ya bo bali mu obiri wehe si!»
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ŋaana oŋo, nde ábwi ŋa myili mi Piere ya ákpi. Bampala bu basomo, bámono nde ákpi, bábiri nde mu oyidzyighi nde ŋa bele a mulumu a nde.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Libwunu li Nzaami lwohono ya bo bwohono ba bágyughu mandagha mamo bábagha nzalamweẽ yi alagha.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Bantumu bákasa bilyimi ya mandagha maa okiŋimi malagha ŋa kara li baara. Banga-a-kana bwohono bu bagwihini, bo bákabvuŋunu ŋa eluru e nzo a nzaami ki baakata ti kii Salomõ.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Mu baara baala nkini ali ka bási kana o, ka óli a mbwuru si mumõ wu áabagha bukyini mu osomo mu kaba li banga-a-kana o, ngu okala ti baara bákabili bubwe mu bo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Lo ŋa yulu oŋo, mampwumu ma babaghala ya mama bakaha ba bákasa kana mu Mfumu mákapfini.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Baara bákapaha babyele mu minsagha, ya bákalaha bo ŋa yulu a bikala ya ŋa yulu a malaba, mpaala ŋa ooluru Piere, edzyimi-a-dzyimi e nde ebuluberene a si mumõ mu bo.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mampwumu ma baara mákafa mu mabvulu ma mábehene ya Yerusaleme, mákayabiri babyele ya ba báli a mifulu mi mibi. Ya bo bwohono bákadzughu.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Mfumu a bangaa ba nzaami ya ba báli emõ ya nde, kaba li ba-Saduseyẽ bátemene mu ogyighili ndagha. Bo áli balwulu mu musogho.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bo básyimi bantumu ya bálo bo mu boloko lili baara bwohono.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Lo mu mpyibi, ngye-yulu a Mfumu ádzubulu bidzughubu bi boloko, ápaha bo ku mbala ya ályele kundaa bo ti:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «Ligye, ya bu litemene munsa nzo a nzaami, liluo baara mandagha mwohono mama bumweẽ bu bunyaghara ba.»
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Bo bu bagyughu obo, epala-epala básomo mu nzo a nzaami ya bábwi oluo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Lo basala bu bayito ku boloko, bo ka bámono bo omo o, ya bu bayabvughuru, bátwoho nsia,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ya bályele ti: «Bihi liiyibagha boloko li bágyighili okuru, ya bankyele ba baatemene ŋa bidzughubu bi lo. Lo bu lidzubulu lo, bihi ka liimono si mbwuru mu kara o.»
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya bamfumu ba bangaa ba nzaami, bu bagyughu ndagha oyo, bákiŋimi ku olagha ya bábwi obili ti yi nsa ndagha?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Mbwuru mumõ áyalyele kundaa bo ti: «Ligyughu! Baara ba liilo be mu boloko bali munsa nzo a nzaami ya bali mu okaluo baara.»
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Mu obo, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ágyene, emõ ya bambumbulu ba nde, mu oyigwolo bantumu. Báyabiri bo, lo ka mu mpini o, buulu bo báli a nzalamweẽ a baara, mfangolo bakaha bo mameẽ.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bu bayabiri bo, bálamana bo ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife. Mfumu a bangaa ba nzaami ábwi ogwa bo bifwulu,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 nde ályele kundaa bo ti: «Bihi ka liitswi be mikele mu onyaã ofiriluo mu nkwumu yi o? Ya limono, be liiluhu Yerusaleme mu maluo ma be ya be lidzyi otwulu lipfu li mbwuru munde ŋa yulu a mitswi mi bihi!»
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Piere ya bantumu babake bábvuhulu ti: «Bihi lifaana osa litumu li Nzaami, lo ka lili baara o.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nzaami a bataara ba bihi aasiili Yiisu wu liidzwi be, bu liikomo nde ŋa yulu a muti.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Nzaami aaseene nde mu lileene li nde, mpaala akala Mfumu ya Mubvwuhu, mu kuulu baara ba Isarayele bagyiŋi mayele, ya babagha kolokolo a masumu ma bo.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ya bihi lili bampughulu mu mandagha mamo, bihi ya Mufulu a Ngili wu oogwi Nzaami kundaa babo ba baakasa litumu li nde.»
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ekwuru ki ba-Dzwife bu egyughu mandagha mamo, kye élwulu mu nkehe ya ésagha odzwa bantumu.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Lo mumõ mu ba-Faridzyẽ, nkwumu a nde Ngamalyele, muluo mikyene wu ookagwa baara bwohono budziri, bu atemene ŋa kara li ekwuru, áluomo ti bapaha bantumu ku mbala mu mana matala,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ya nde ályele kundaa bo ti: «Baara ba Isarayele, lisa mayele mu ma lidzyi be ogyighili kundaa baara ba!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Buulu, ka oli edzighi o, mbwuru wu a nkwumu Tewudase aayapala. Nde aakamoŋono ti nde mbwuru wu bvulu mupfunu, ya mutala a baara ba baakanama nde ali ku bele a nkama-na (400). Lo mu matala ma baadzwi nde, baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama ya emvuŋunu ekye eekpi.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ŋa mbihi a nde, Yuda musi Ngalile, aayamoŋono mu bitsughu bibi osono mankwumu mu osoolo mutala a baara. Baara balagha baakanama nde. Lo ndehe si aakpi, ya baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Mu matala ma, me ndyele kundaa be ti: Ka linama mandagha ma baara ba o, ya linyaã bo bagye. Mu kuulu, kala ti ndagha yi ya esala ki kundaa baara biifi, lo sa bidzimini.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Lo kala ti bye kundaa Nzaami biifi, be ka likughu odzihibi bye o. Ka lisagha odzwana ya Nzaami o!» Emvuŋunu ki ekwuru ki ba-Dzwife égyughu Ngamalyele.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Bu bati bantumu mbili, bákubu bo nswanswa ya bálighi bo mu ofiribili mu nkwumu a Yiisu, ya bányaã bo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Bantumu bámara ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife, bágyene mu esee, buulu Nzaami ámono ti bo áli bakughu mu omono mpara mu nkooro nkwumu a Yiisu,
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ya nswe etsughu mu nzo a nzaami ya munsa manzo, bo bákaluo Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, ku ogwene okolo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.