Atos 5

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lo baghala mumõ, wu a nkwumu Ananyase, emõ ya Safira mukala a nde, bátyeghe ndaama a nsie a bo.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nde ágwihini ya mukala a nde mu osweghe ndaama a nzi mu yi bábagha bo, ábiri ndaama yi ásyili ya ágwi yo kundaa bantumu.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Piere ályele kundaa nde ti: «Ananyase, mu emakye we aanyaã Satana asomo mu mukolo a we, mpaala we pfiri Mufulu a Ngili ya we sweghe ndaama a nzi yi a aatyeghe we ndaama a nsie?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nsomo we tyeghe ndaama a nsie yo yiili yi a ndaa we. Ŋa aatyeghe we yo, we aali a bumpoholo mu osalala nzi a we bu dzyi. Bu bunu-a-bo we aabagha bitsimi bi bibi bi? We ka aapfiri baara o, lo Nzaami we aapfiri.»
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananyase bu agyughu ndagha oyo, ábwi ya ákpi. Bo bwohono ba bágyughu ndagha oyo bábagha nzalamweẽ yi alagha .
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Bampala bu batemene, bádzyi ebyimi, bábiri kye mu oyidzyighi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ŋa mbihi-a-bele a matala matere, mukala a Ananyase áyasomo omo, gwene osoolo ndagha yi áabwi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Piere áfwulu nde ti: «Lyele me, yi me nzi yi liityeghe be ndaama a nsie?» Nde ábvuhulu ti: «Eẽ, me yo!»
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Piere ályele kundaa nde ti: «Bunu-abo be likughu ogwihini mu otsihi Mufulu a Mfumu? Gyughu, ba baafi ku odzyighi mulumu a we ayi ŋa muŋma a nzo, ya bo bali mu obiri wehe si!»
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ŋaana oŋo, nde ábwi ŋa myili mi Piere ya ákpi. Bampala bu basomo, bámono nde ákpi, bábiri nde mu oyidzyighi nde ŋa bele a mulumu a nde.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Libwunu li Nzaami lwohono ya bo bwohono ba bágyughu mandagha mamo bábagha nzalamweẽ yi alagha.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Bantumu bákasa bilyimi ya mandagha maa okiŋimi malagha ŋa kara li baara. Banga-a-kana bwohono bu bagwihini, bo bákabvuŋunu ŋa eluru e nzo a nzaami ki baakata ti kii Salomõ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mu baara baala nkini ali ka bási kana o, ka óli a mbwuru si mumõ wu áabagha bukyini mu osomo mu kaba li banga-a-kana o, ngu okala ti baara bákabili bubwe mu bo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Lo ŋa yulu oŋo, mampwumu ma babaghala ya mama bakaha ba bákasa kana mu Mfumu mákapfini.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Baara bákapaha babyele mu minsagha, ya bákalaha bo ŋa yulu a bikala ya ŋa yulu a malaba, mpaala ŋa ooluru Piere, edzyimi-a-dzyimi e nde ebuluberene a si mumõ mu bo.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Mampwumu ma baara mákafa mu mabvulu ma mábehene ya Yerusaleme, mákayabiri babyele ya ba báli a mifulu mi mibi. Ya bo bwohono bákadzughu.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Mfumu a bangaa ba nzaami ya ba báli emõ ya nde, kaba li ba-Saduseyẽ bátemene mu ogyighili ndagha. Bo áli balwulu mu musogho.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Bo básyimi bantumu ya bálo bo mu boloko lili baara bwohono.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Lo mu mpyibi, ngye-yulu a Mfumu ádzubulu bidzughubu bi boloko, ápaha bo ku mbala ya ályele kundaa bo ti:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 «Ligye, ya bu litemene munsa nzo a nzaami, liluo baara mandagha mwohono mama bumweẽ bu bunyaghara ba.»
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Bo bu bagyughu obo, epala-epala básomo mu nzo a nzaami ya bábwi oluo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Lo basala bu bayito ku boloko, bo ka bámono bo omo o, ya bu bayabvughuru, bátwoho nsia,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ya bályele ti: «Bihi liiyibagha boloko li bágyighili okuru, ya bankyele ba baatemene ŋa bidzughubu bi lo. Lo bu lidzubulu lo, bihi ka liimono si mbwuru mu kara o.»
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya bamfumu ba bangaa ba nzaami, bu bagyughu ndagha oyo, bákiŋimi ku olagha ya bábwi obili ti yi nsa ndagha?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Mbwuru mumõ áyalyele kundaa bo ti: «Ligyughu! Baara ba liilo be mu boloko bali munsa nzo a nzaami ya bali mu okaluo baara.»
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Mu obo, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ágyene, emõ ya bambumbulu ba nde, mu oyigwolo bantumu. Báyabiri bo, lo ka mu mpini o, buulu bo báli a nzalamweẽ a baara, mfangolo bakaha bo mameẽ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Bu bayabiri bo, bálamana bo ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife. Mfumu a bangaa ba nzaami ábwi ogwa bo bifwulu,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 nde ályele kundaa bo ti: «Bihi ka liitswi be mikele mu onyaã ofiriluo mu nkwumu yi o? Ya limono, be liiluhu Yerusaleme mu maluo ma be ya be lidzyi otwulu lipfu li mbwuru munde ŋa yulu a mitswi mi bihi!»
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piere ya bantumu babake bábvuhulu ti: «Bihi lifaana osa litumu li Nzaami, lo ka lili baara o.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nzaami a bataara ba bihi aasiili Yiisu wu liidzwi be, bu liikomo nde ŋa yulu a muti.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nzaami aaseene nde mu lileene li nde, mpaala akala Mfumu ya Mubvwuhu, mu kuulu baara ba Isarayele bagyiŋi mayele, ya babagha kolokolo a masumu ma bo.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ya bihi lili bampughulu mu mandagha mamo, bihi ya Mufulu a Ngili wu oogwi Nzaami kundaa babo ba baakasa litumu li nde.»
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Ekwuru ki ba-Dzwife bu egyughu mandagha mamo, kye élwulu mu nkehe ya ésagha odzwa bantumu.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Lo mumõ mu ba-Faridzyẽ, nkwumu a nde Ngamalyele, muluo mikyene wu ookagwa baara bwohono budziri, bu atemene ŋa kara li ekwuru, áluomo ti bapaha bantumu ku mbala mu mana matala,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ya nde ályele kundaa bo ti: «Baara ba Isarayele, lisa mayele mu ma lidzyi be ogyighili kundaa baara ba!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Buulu, ka oli edzighi o, mbwuru wu a nkwumu Tewudase aayapala. Nde aakamoŋono ti nde mbwuru wu bvulu mupfunu, ya mutala a baara ba baakanama nde ali ku bele a nkama-na (400). Lo mu matala ma baadzwi nde, baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama ya emvuŋunu ekye eekpi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ŋa mbihi a nde, Yuda musi Ngalile, aayamoŋono mu bitsughu bibi osono mankwumu mu osoolo mutala a baara. Baara balagha baakanama nde. Lo ndehe si aakpi, ya baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Mu matala ma, me ndyele kundaa be ti: Ka linama mandagha ma baara ba o, ya linyaã bo bagye. Mu kuulu, kala ti ndagha yi ya esala ki kundaa baara biifi, lo sa bidzimini.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Lo kala ti bye kundaa Nzaami biifi, be ka likughu odzihibi bye o. Ka lisagha odzwana ya Nzaami o!» Emvuŋunu ki ekwuru ki ba-Dzwife égyughu Ngamalyele.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Bu bati bantumu mbili, bákubu bo nswanswa ya bálighi bo mu ofiribili mu nkwumu a Yiisu, ya bányaã bo.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Bantumu bámara ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife, bágyene mu esee, buulu Nzaami ámono ti bo áli bakughu mu omono mpara mu nkooro nkwumu a Yiisu,
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ya nswe etsughu mu nzo a nzaami ya munsa manzo, bo bákaluo Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, ku ogwene okolo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.