Atos 5
tyx (TYX) vs ACF
1 Lo baghala mumõ, wu a nkwumu Ananyase, emõ ya Safira mukala a nde, bátyeghe ndaama a nsie a bo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Nde ágwihini ya mukala a nde mu osweghe ndaama a nzi mu yi bábagha bo, ábiri ndaama yi ásyili ya ágwi yo kundaa bantumu.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Piere ályele kundaa nde ti: «Ananyase, mu emakye we aanyaã Satana asomo mu mukolo a we, mpaala we pfiri Mufulu a Ngili ya we sweghe ndaama a nzi yi a aatyeghe we ndaama a nsie?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Nsomo we tyeghe ndaama a nsie yo yiili yi a ndaa we. Ŋa aatyeghe we yo, we aali a bumpoholo mu osalala nzi a we bu dzyi. Bu bunu-a-bo we aabagha bitsimi bi bibi bi? We ka aapfiri baara o, lo Nzaami we aapfiri.»
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananyase bu agyughu ndagha oyo, ábwi ya ákpi. Bo bwohono ba bágyughu ndagha oyo bábagha nzalamweẽ yi alagha .
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Bampala bu batemene, bádzyi ebyimi, bábiri kye mu oyidzyighi.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ŋa mbihi-a-bele a matala matere, mukala a Ananyase áyasomo omo, gwene osoolo ndagha yi áabwi.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piere áfwulu nde ti: «Lyele me, yi me nzi yi liityeghe be ndaama a nsie?» Nde ábvuhulu ti: «Eẽ, me yo!»
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Piere ályele kundaa nde ti: «Bunu-abo be likughu ogwihini mu otsihi Mufulu a Mfumu? Gyughu, ba baafi ku odzyighi mulumu a we ayi ŋa muŋma a nzo, ya bo bali mu obiri wehe si!»
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ŋaana oŋo, nde ábwi ŋa myili mi Piere ya ákpi. Bampala bu basomo, bámono nde ákpi, bábiri nde mu oyidzyighi nde ŋa bele a mulumu a nde.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Libwunu li Nzaami lwohono ya bo bwohono ba bágyughu mandagha mamo bábagha nzalamweẽ yi alagha.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Bantumu bákasa bilyimi ya mandagha maa okiŋimi malagha ŋa kara li baara. Banga-a-kana bwohono bu bagwihini, bo bákabvuŋunu ŋa eluru e nzo a nzaami ki baakata ti kii Salomõ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Mu baara baala nkini ali ka bási kana o, ka óli a mbwuru si mumõ wu áabagha bukyini mu osomo mu kaba li banga-a-kana o, ngu okala ti baara bákabili bubwe mu bo.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Lo ŋa yulu oŋo, mampwumu ma babaghala ya mama bakaha ba bákasa kana mu Mfumu mákapfini.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Baara bákapaha babyele mu minsagha, ya bákalaha bo ŋa yulu a bikala ya ŋa yulu a malaba, mpaala ŋa ooluru Piere, edzyimi-a-dzyimi e nde ebuluberene a si mumõ mu bo.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Mampwumu ma baara mákafa mu mabvulu ma mábehene ya Yerusaleme, mákayabiri babyele ya ba báli a mifulu mi mibi. Ya bo bwohono bákadzughu.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Mfumu a bangaa ba nzaami ya ba báli emõ ya nde, kaba li ba-Saduseyẽ bátemene mu ogyighili ndagha. Bo áli balwulu mu musogho.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Bo básyimi bantumu ya bálo bo mu boloko lili baara bwohono.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Lo mu mpyibi, ngye-yulu a Mfumu ádzubulu bidzughubu bi boloko, ápaha bo ku mbala ya ályele kundaa bo ti:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 «Ligye, ya bu litemene munsa nzo a nzaami, liluo baara mandagha mwohono mama bumweẽ bu bunyaghara ba.»
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Bo bu bagyughu obo, epala-epala básomo mu nzo a nzaami ya bábwi oluo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Lo basala bu bayito ku boloko, bo ka bámono bo omo o, ya bu bayabvughuru, bátwoho nsia,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ya bályele ti: «Bihi liiyibagha boloko li bágyighili okuru, ya bankyele ba baatemene ŋa bidzughubu bi lo. Lo bu lidzubulu lo, bihi ka liimono si mbwuru mu kara o.»
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya bamfumu ba bangaa ba nzaami, bu bagyughu ndagha oyo, bákiŋimi ku olagha ya bábwi obili ti yi nsa ndagha?
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Mbwuru mumõ áyalyele kundaa bo ti: «Ligyughu! Baara ba liilo be mu boloko bali munsa nzo a nzaami ya bali mu okaluo baara.»
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Mu obo, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ágyene, emõ ya bambumbulu ba nde, mu oyigwolo bantumu. Báyabiri bo, lo ka mu mpini o, buulu bo báli a nzalamweẽ a baara, mfangolo bakaha bo mameẽ.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Bu bayabiri bo, bálamana bo ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife. Mfumu a bangaa ba nzaami ábwi ogwa bo bifwulu,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 nde ályele kundaa bo ti: «Bihi ka liitswi be mikele mu onyaã ofiriluo mu nkwumu yi o? Ya limono, be liiluhu Yerusaleme mu maluo ma be ya be lidzyi otwulu lipfu li mbwuru munde ŋa yulu a mitswi mi bihi!»
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Piere ya bantumu babake bábvuhulu ti: «Bihi lifaana osa litumu li Nzaami, lo ka lili baara o.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nzaami a bataara ba bihi aasiili Yiisu wu liidzwi be, bu liikomo nde ŋa yulu a muti.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Nzaami aaseene nde mu lileene li nde, mpaala akala Mfumu ya Mubvwuhu, mu kuulu baara ba Isarayele bagyiŋi mayele, ya babagha kolokolo a masumu ma bo.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ya bihi lili bampughulu mu mandagha mamo, bihi ya Mufulu a Ngili wu oogwi Nzaami kundaa babo ba baakasa litumu li nde.»
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ekwuru ki ba-Dzwife bu egyughu mandagha mamo, kye élwulu mu nkehe ya ésagha odzwa bantumu.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Lo mumõ mu ba-Faridzyẽ, nkwumu a nde Ngamalyele, muluo mikyene wu ookagwa baara bwohono budziri, bu atemene ŋa kara li ekwuru, áluomo ti bapaha bantumu ku mbala mu mana matala,
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ya nde ályele kundaa bo ti: «Baara ba Isarayele, lisa mayele mu ma lidzyi be ogyighili kundaa baara ba!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Buulu, ka oli edzighi o, mbwuru wu a nkwumu Tewudase aayapala. Nde aakamoŋono ti nde mbwuru wu bvulu mupfunu, ya mutala a baara ba baakanama nde ali ku bele a nkama-na (400). Lo mu matala ma baadzwi nde, baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama ya emvuŋunu ekye eekpi.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ŋa mbihi a nde, Yuda musi Ngalile, aayamoŋono mu bitsughu bibi osono mankwumu mu osoolo mutala a baara. Baara balagha baakanama nde. Lo ndehe si aakpi, ya baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Mu matala ma, me ndyele kundaa be ti: Ka linama mandagha ma baara ba o, ya linyaã bo bagye. Mu kuulu, kala ti ndagha yi ya esala ki kundaa baara biifi, lo sa bidzimini.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Lo kala ti bye kundaa Nzaami biifi, be ka likughu odzihibi bye o. Ka lisagha odzwana ya Nzaami o!» Emvuŋunu ki ekwuru ki ba-Dzwife égyughu Ngamalyele.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Bu bati bantumu mbili, bákubu bo nswanswa ya bálighi bo mu ofiribili mu nkwumu a Yiisu, ya bányaã bo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Bantumu bámara ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife, bágyene mu esee, buulu Nzaami ámono ti bo áli bakughu mu omono mpara mu nkooro nkwumu a Yiisu,
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ya nswe etsughu mu nzo a nzaami ya munsa manzo, bo bákaluo Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, ku ogwene okolo.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.