Atos 5

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lo baghala mumõ, wu a nkwumu Ananyase, emõ ya Safira mukala a nde, bátyeghe ndaama a nsie a bo.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Nde ágwihini ya mukala a nde mu osweghe ndaama a nzi mu yi bábagha bo, ábiri ndaama yi ásyili ya ágwi yo kundaa bantumu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Piere ályele kundaa nde ti: «Ananyase, mu emakye we aanyaã Satana asomo mu mukolo a we, mpaala we pfiri Mufulu a Ngili ya we sweghe ndaama a nzi yi a aatyeghe we ndaama a nsie?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Nsomo we tyeghe ndaama a nsie yo yiili yi a ndaa we. Ŋa aatyeghe we yo, we aali a bumpoholo mu osalala nzi a we bu dzyi. Bu bunu-a-bo we aabagha bitsimi bi bibi bi? We ka aapfiri baara o, lo Nzaami we aapfiri.»
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Ananyase bu agyughu ndagha oyo, ábwi ya ákpi. Bo bwohono ba bágyughu ndagha oyo bábagha nzalamweẽ yi alagha .
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Bampala bu batemene, bádzyi ebyimi, bábiri kye mu oyidzyighi.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ŋa mbihi-a-bele a matala matere, mukala a Ananyase áyasomo omo, gwene osoolo ndagha yi áabwi.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Piere áfwulu nde ti: «Lyele me, yi me nzi yi liityeghe be ndaama a nsie?» Nde ábvuhulu ti: «Eẽ, me yo!»
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Piere ályele kundaa nde ti: «Bunu-abo be likughu ogwihini mu otsihi Mufulu a Mfumu? Gyughu, ba baafi ku odzyighi mulumu a we ayi ŋa muŋma a nzo, ya bo bali mu obiri wehe si!»
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Ŋaana oŋo, nde ábwi ŋa myili mi Piere ya ákpi. Bampala bu basomo, bámono nde ákpi, bábiri nde mu oyidzyighi nde ŋa bele a mulumu a nde.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Libwunu li Nzaami lwohono ya bo bwohono ba bágyughu mandagha mamo bábagha nzalamweẽ yi alagha.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Bantumu bákasa bilyimi ya mandagha maa okiŋimi malagha ŋa kara li baara. Banga-a-kana bwohono bu bagwihini, bo bákabvuŋunu ŋa eluru e nzo a nzaami ki baakata ti kii Salomõ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Mu baara baala nkini ali ka bási kana o, ka óli a mbwuru si mumõ wu áabagha bukyini mu osomo mu kaba li banga-a-kana o, ngu okala ti baara bákabili bubwe mu bo.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Lo ŋa yulu oŋo, mampwumu ma babaghala ya mama bakaha ba bákasa kana mu Mfumu mákapfini.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Baara bákapaha babyele mu minsagha, ya bákalaha bo ŋa yulu a bikala ya ŋa yulu a malaba, mpaala ŋa ooluru Piere, edzyimi-a-dzyimi e nde ebuluberene a si mumõ mu bo.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Mampwumu ma baara mákafa mu mabvulu ma mábehene ya Yerusaleme, mákayabiri babyele ya ba báli a mifulu mi mibi. Ya bo bwohono bákadzughu.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Mfumu a bangaa ba nzaami ya ba báli emõ ya nde, kaba li ba-Saduseyẽ bátemene mu ogyighili ndagha. Bo áli balwulu mu musogho.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Bo básyimi bantumu ya bálo bo mu boloko lili baara bwohono.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Lo mu mpyibi, ngye-yulu a Mfumu ádzubulu bidzughubu bi boloko, ápaha bo ku mbala ya ályele kundaa bo ti:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 «Ligye, ya bu litemene munsa nzo a nzaami, liluo baara mandagha mwohono mama bumweẽ bu bunyaghara ba.»
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Bo bu bagyughu obo, epala-epala básomo mu nzo a nzaami ya bábwi oluo.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Lo basala bu bayito ku boloko, bo ka bámono bo omo o, ya bu bayabvughuru, bátwoho nsia,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ya bályele ti: «Bihi liiyibagha boloko li bágyighili okuru, ya bankyele ba baatemene ŋa bidzughubu bi lo. Lo bu lidzubulu lo, bihi ka liimono si mbwuru mu kara o.»
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya bamfumu ba bangaa ba nzaami, bu bagyughu ndagha oyo, bákiŋimi ku olagha ya bábwi obili ti yi nsa ndagha?
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Mbwuru mumõ áyalyele kundaa bo ti: «Ligyughu! Baara ba liilo be mu boloko bali munsa nzo a nzaami ya bali mu okaluo baara.»
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Mu obo, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ágyene, emõ ya bambumbulu ba nde, mu oyigwolo bantumu. Báyabiri bo, lo ka mu mpini o, buulu bo báli a nzalamweẽ a baara, mfangolo bakaha bo mameẽ.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Bu bayabiri bo, bálamana bo ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife. Mfumu a bangaa ba nzaami ábwi ogwa bo bifwulu,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 nde ályele kundaa bo ti: «Bihi ka liitswi be mikele mu onyaã ofiriluo mu nkwumu yi o? Ya limono, be liiluhu Yerusaleme mu maluo ma be ya be lidzyi otwulu lipfu li mbwuru munde ŋa yulu a mitswi mi bihi!»
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Piere ya bantumu babake bábvuhulu ti: «Bihi lifaana osa litumu li Nzaami, lo ka lili baara o.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Nzaami a bataara ba bihi aasiili Yiisu wu liidzwi be, bu liikomo nde ŋa yulu a muti.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nzaami aaseene nde mu lileene li nde, mpaala akala Mfumu ya Mubvwuhu, mu kuulu baara ba Isarayele bagyiŋi mayele, ya babagha kolokolo a masumu ma bo.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Ya bihi lili bampughulu mu mandagha mamo, bihi ya Mufulu a Ngili wu oogwi Nzaami kundaa babo ba baakasa litumu li nde.»
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Ekwuru ki ba-Dzwife bu egyughu mandagha mamo, kye élwulu mu nkehe ya ésagha odzwa bantumu.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Lo mumõ mu ba-Faridzyẽ, nkwumu a nde Ngamalyele, muluo mikyene wu ookagwa baara bwohono budziri, bu atemene ŋa kara li ekwuru, áluomo ti bapaha bantumu ku mbala mu mana matala,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ya nde ályele kundaa bo ti: «Baara ba Isarayele, lisa mayele mu ma lidzyi be ogyighili kundaa baara ba!
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Buulu, ka oli edzighi o, mbwuru wu a nkwumu Tewudase aayapala. Nde aakamoŋono ti nde mbwuru wu bvulu mupfunu, ya mutala a baara ba baakanama nde ali ku bele a nkama-na (400). Lo mu matala ma baadzwi nde, baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama ya emvuŋunu ekye eekpi.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ŋa mbihi a nde, Yuda musi Ngalile, aayamoŋono mu bitsughu bibi osono mankwumu mu osoolo mutala a baara. Baara balagha baakanama nde. Lo ndehe si aakpi, ya baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Mu matala ma, me ndyele kundaa be ti: Ka linama mandagha ma baara ba o, ya linyaã bo bagye. Mu kuulu, kala ti ndagha yi ya esala ki kundaa baara biifi, lo sa bidzimini.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Lo kala ti bye kundaa Nzaami biifi, be ka likughu odzihibi bye o. Ka lisagha odzwana ya Nzaami o!» Emvuŋunu ki ekwuru ki ba-Dzwife égyughu Ngamalyele.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Bu bati bantumu mbili, bákubu bo nswanswa ya bálighi bo mu ofiribili mu nkwumu a Yiisu, ya bányaã bo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Bantumu bámara ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife, bágyene mu esee, buulu Nzaami ámono ti bo áli bakughu mu omono mpara mu nkooro nkwumu a Yiisu,
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 ya nswe etsughu mu nzo a nzaami ya munsa manzo, bo bákaluo Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, ku ogwene okolo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.