Atos 5
tyx (TYX) vs NTLH
1 Lo baghala mumõ, wu a nkwumu Ananyase, emõ ya Safira mukala a nde, bátyeghe ndaama a nsie a bo.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Nde ágwihini ya mukala a nde mu osweghe ndaama a nzi mu yi bábagha bo, ábiri ndaama yi ásyili ya ágwi yo kundaa bantumu.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Piere ályele kundaa nde ti: «Ananyase, mu emakye we aanyaã Satana asomo mu mukolo a we, mpaala we pfiri Mufulu a Ngili ya we sweghe ndaama a nzi yi a aatyeghe we ndaama a nsie?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Nsomo we tyeghe ndaama a nsie yo yiili yi a ndaa we. Ŋa aatyeghe we yo, we aali a bumpoholo mu osalala nzi a we bu dzyi. Bu bunu-a-bo we aabagha bitsimi bi bibi bi? We ka aapfiri baara o, lo Nzaami we aapfiri.»
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananyase bu agyughu ndagha oyo, ábwi ya ákpi. Bo bwohono ba bágyughu ndagha oyo bábagha nzalamweẽ yi alagha .
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Bampala bu batemene, bádzyi ebyimi, bábiri kye mu oyidzyighi.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ŋa mbihi-a-bele a matala matere, mukala a Ananyase áyasomo omo, gwene osoolo ndagha yi áabwi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piere áfwulu nde ti: «Lyele me, yi me nzi yi liityeghe be ndaama a nsie?» Nde ábvuhulu ti: «Eẽ, me yo!»
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Piere ályele kundaa nde ti: «Bunu-abo be likughu ogwihini mu otsihi Mufulu a Mfumu? Gyughu, ba baafi ku odzyighi mulumu a we ayi ŋa muŋma a nzo, ya bo bali mu obiri wehe si!»
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ŋaana oŋo, nde ábwi ŋa myili mi Piere ya ákpi. Bampala bu basomo, bámono nde ákpi, bábiri nde mu oyidzyighi nde ŋa bele a mulumu a nde.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Libwunu li Nzaami lwohono ya bo bwohono ba bágyughu mandagha mamo bábagha nzalamweẽ yi alagha.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Bantumu bákasa bilyimi ya mandagha maa okiŋimi malagha ŋa kara li baara. Banga-a-kana bwohono bu bagwihini, bo bákabvuŋunu ŋa eluru e nzo a nzaami ki baakata ti kii Salomõ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Mu baara baala nkini ali ka bási kana o, ka óli a mbwuru si mumõ wu áabagha bukyini mu osomo mu kaba li banga-a-kana o, ngu okala ti baara bákabili bubwe mu bo.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Lo ŋa yulu oŋo, mampwumu ma babaghala ya mama bakaha ba bákasa kana mu Mfumu mákapfini.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Baara bákapaha babyele mu minsagha, ya bákalaha bo ŋa yulu a bikala ya ŋa yulu a malaba, mpaala ŋa ooluru Piere, edzyimi-a-dzyimi e nde ebuluberene a si mumõ mu bo.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Mampwumu ma baara mákafa mu mabvulu ma mábehene ya Yerusaleme, mákayabiri babyele ya ba báli a mifulu mi mibi. Ya bo bwohono bákadzughu.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Mfumu a bangaa ba nzaami ya ba báli emõ ya nde, kaba li ba-Saduseyẽ bátemene mu ogyighili ndagha. Bo áli balwulu mu musogho.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Bo básyimi bantumu ya bálo bo mu boloko lili baara bwohono.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Lo mu mpyibi, ngye-yulu a Mfumu ádzubulu bidzughubu bi boloko, ápaha bo ku mbala ya ályele kundaa bo ti:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 «Ligye, ya bu litemene munsa nzo a nzaami, liluo baara mandagha mwohono mama bumweẽ bu bunyaghara ba.»
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Bo bu bagyughu obo, epala-epala básomo mu nzo a nzaami ya bábwi oluo.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Lo basala bu bayito ku boloko, bo ka bámono bo omo o, ya bu bayabvughuru, bátwoho nsia,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ya bályele ti: «Bihi liiyibagha boloko li bágyighili okuru, ya bankyele ba baatemene ŋa bidzughubu bi lo. Lo bu lidzubulu lo, bihi ka liimono si mbwuru mu kara o.»
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya bamfumu ba bangaa ba nzaami, bu bagyughu ndagha oyo, bákiŋimi ku olagha ya bábwi obili ti yi nsa ndagha?
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Mbwuru mumõ áyalyele kundaa bo ti: «Ligyughu! Baara ba liilo be mu boloko bali munsa nzo a nzaami ya bali mu okaluo baara.»
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Mu obo, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ágyene, emõ ya bambumbulu ba nde, mu oyigwolo bantumu. Báyabiri bo, lo ka mu mpini o, buulu bo báli a nzalamweẽ a baara, mfangolo bakaha bo mameẽ.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Bu bayabiri bo, bálamana bo ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife. Mfumu a bangaa ba nzaami ábwi ogwa bo bifwulu,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 nde ályele kundaa bo ti: «Bihi ka liitswi be mikele mu onyaã ofiriluo mu nkwumu yi o? Ya limono, be liiluhu Yerusaleme mu maluo ma be ya be lidzyi otwulu lipfu li mbwuru munde ŋa yulu a mitswi mi bihi!»
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Piere ya bantumu babake bábvuhulu ti: «Bihi lifaana osa litumu li Nzaami, lo ka lili baara o.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nzaami a bataara ba bihi aasiili Yiisu wu liidzwi be, bu liikomo nde ŋa yulu a muti.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nzaami aaseene nde mu lileene li nde, mpaala akala Mfumu ya Mubvwuhu, mu kuulu baara ba Isarayele bagyiŋi mayele, ya babagha kolokolo a masumu ma bo.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ya bihi lili bampughulu mu mandagha mamo, bihi ya Mufulu a Ngili wu oogwi Nzaami kundaa babo ba baakasa litumu li nde.»
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ekwuru ki ba-Dzwife bu egyughu mandagha mamo, kye élwulu mu nkehe ya ésagha odzwa bantumu.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Lo mumõ mu ba-Faridzyẽ, nkwumu a nde Ngamalyele, muluo mikyene wu ookagwa baara bwohono budziri, bu atemene ŋa kara li ekwuru, áluomo ti bapaha bantumu ku mbala mu mana matala,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 ya nde ályele kundaa bo ti: «Baara ba Isarayele, lisa mayele mu ma lidzyi be ogyighili kundaa baara ba!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Buulu, ka oli edzighi o, mbwuru wu a nkwumu Tewudase aayapala. Nde aakamoŋono ti nde mbwuru wu bvulu mupfunu, ya mutala a baara ba baakanama nde ali ku bele a nkama-na (400). Lo mu matala ma baadzwi nde, baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama ya emvuŋunu ekye eekpi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ŋa mbihi a nde, Yuda musi Ngalile, aayamoŋono mu bitsughu bibi osono mankwumu mu osoolo mutala a baara. Baara balagha baakanama nde. Lo ndehe si aakpi, ya baara bwohono ba baakanama nde baatsaŋama.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Mu matala ma, me ndyele kundaa be ti: Ka linama mandagha ma baara ba o, ya linyaã bo bagye. Mu kuulu, kala ti ndagha yi ya esala ki kundaa baara biifi, lo sa bidzimini.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Lo kala ti bye kundaa Nzaami biifi, be ka likughu odzihibi bye o. Ka lisagha odzwana ya Nzaami o!» Emvuŋunu ki ekwuru ki ba-Dzwife égyughu Ngamalyele.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Bu bati bantumu mbili, bákubu bo nswanswa ya bálighi bo mu ofiribili mu nkwumu a Yiisu, ya bányaã bo.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Bantumu bámara ŋa nkulu a ekwuru ki ba-Dzwife, bágyene mu esee, buulu Nzaami ámono ti bo áli bakughu mu omono mpara mu nkooro nkwumu a Yiisu,
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 ya nswe etsughu mu nzo a nzaami ya munsa manzo, bo bákaluo Nsia yi Mbwe yi a Yiisu-Kriste, ku ogwene okolo.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.