Atos 4
tyx (TYX) vs VC
1 Piere ya Dzã báli nkini mu okabili kundaa baara, ŋa ógyi bangaa ba nzaami, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya ba-Saduseyẽ.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Bo báli a nkehe mu kuulu Piere ya Dzã bákaluo baara ya bákalyele ti bwunu a bu ósighili Yiisu ŋa kara li ba bákpi, obo si baara ba bákpi akala baasighili mu lipfu.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Bo básyimi Piere ya Dzã ya bálo bo mu boloko tee mbala, buulu áli ayi nkonkolo.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Lo mu ba bákagyughu ndagha, balagha áli baasi kana. Ya mutala a bo áli ku bele a mapfwunu-mataana (5 000).
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Mbala, bamfumu ba ba-Dzwife, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu ku Yerusaleme.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mu bo óli a Ane mukwuru a bangaa ba nzaami, Kayife, Dzã, Alekandere ya baara bwohono baba musyi a dzumu li bamfumu ba bangaa ba nzaami.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Bo bágyi a Piere ya Dzã ŋa nkulu a bo ya báfwulu bo ti: «Mu lileene li nande bwunu we mu nkwumu a nande be liigyighili ndagha yi?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Me mu obo, Piere wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, ályele kundaa bo ti:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 «Bamfumu ba ekaana ya bakwuru, lolo li bali mu ofwulu bihi mu nkooro a bubwe bu liisi bihi kundaa mbwuru nga a epfwumu, ya bunu-a-bo nde aabvwughu.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Be bwohono ya ekaana kyehene kii Isarayele, ligyighili osoolo yo ti, me mu nkwumu a Yiisu-Kriste wu a ku Nadzarete, wu liikomo be ŋa kuruwa ya wu oosiili Nzaami ŋa kara li ba bákpi, me mu nde wu aatemene ŋa nkulu a be wu ali nsiili.»
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Me Yiisu li:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 «Obvwughu ka oli mu mbwuru mukimi o, mu kuulu ka oli a nkwumu nkimi o ŋa yulu a nsie yi bágwi kundaa baara, yiili mu yo bihi libvwughu.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Bo bu bamono kana li Piere ya Dzã, bákiŋimi, mu kuulu bo bábaghala ti baara ba ka báli a mupfunu o, bo ka bágyighi o. Bo básoolo ti bo ba bákakala emõ ya Yiisu.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Lo bo bu bamono baghala wu adzughu átemene ŋa bele a bo, bákuono a yi baalyele kundaa Piere ya Dzã.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Oŋo bo bágwi litumu bapaha bo ŋa kara li ekwuru ki ba-Dzwife, ya bo-a-bo básyili mu okuru mfwunu,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 bákalyele ti: «Emakye liisa mu baara ba? Buulu baara bwohono baba mu Yerusaleme basoolo mu ngaŋma elyimi ki baagyighili bo, ya bihi ka likughu obihi kye o.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Lo mu osa kuulu ndagha yi yinyaã otsaŋama ku olagha ŋa kara li baara, litswe litswa bo mukele mu ebaghala, banyaã ofiribili mu nkwumu oyo kundaa mbwuru si mumõ.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Bu bati bo mbili, bátswi bo mukele mu ebaghala mu onyaã ofiribili ya ofiriluo mu nkwumu a Yiisu.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Piere ya Dzã bábvuhulu kundaa bo ti: «Lilamana beme: Nsa ndagha yili bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, osa litumu li be, bwunu we osa litumu li Nzaami?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Bihi, ka lileene okuru miŋma mu mandagha ma liimono ya ma liigyughu o.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bo báfiriŋaana bo ya bányaã bo. Bo ka bábagha nzili yi baasyeme bo o, mu nkooro a baara. Mu kuulu baara bwohono bákasyighi Nzaami mu ndagha yi áabwi.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Baghala munde wu áadzughu mu elyimi kii okiŋimi ekye, áli aluru bamvulu makwumu-mana (40).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Bu banyaã bo, Piere ya Dzã bágyene kundaa baba ndaa bo ya bátwoho bo mandagha mwohono ma ólyele bo bamfumu ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Boho si, bu bamana ogyughu, bágwihini mu bitsimi bimõ, bábuono Nzaami mu likyi lili mpini ya bályele ti: «Mfumu, we wu áagyighili yulu, nsie ya mubu, ya bilogho byehene bi bili omo,
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 me we áalyele mu Mufulu a Ngili mu muŋma a taara a bihi Dabvide, musala a we.» Nde ályele ti:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Mikogho mi nsie mili yeelee mu odzwana mvulu,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 «Mu engaŋma, Erode ya Ponse Pilate baabvuŋunu mu bvulu li. Ya emõ ya baala ka bali ba-Dzwife o, ya ekaana kii Isarayele, bo baabvuŋunu mu odzwana a musala a we wu a ngili Yiisu, wu ámaana we.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bo baasi ti myehene mi ótswama otsyiri kwogho ya bitsimi bi we mikeele.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ya mu matala ma Mfumu, mono miŋaana mu bihi, ya gwa basala ba we kana lwohono mu otsala nsia a ndagha a we.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Labala kwogho e we mpaala baara badzughu ya bilyimi ya mandagha maa okiŋimi bimoŋono mu nkwumu a Yiisu, musala a we wu a ngili.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Bu bamana osamana Nzaami, ebini ki bábvuŋunu bo ényiŋĩ. Nzaami áluhu bo bwohono mu Mufulu a Ngili ya bo bábwi otsala nsia a ndagha a Nzaami ya kana.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mpwumu a ba bási kana yíli mukolo mumõ ya muwumunu mumõ. Ka óli a mbwuru wu áakalyele ti bilogho bi nde bibi ndaa ndeme o, byehene bi báli a bo bíli bibi ebvughu.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Mu lileene li linene, bantumu bákasa esala kii bumpughulu mu osighili o Mfumu Yiisu mu lipfu, ya bwehe bu bunene búli ŋa yulu a bo bwohono.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ŋa kara li bo, ka óli a mbwuru wu áakagwene a elogho o. Mu kuulu, bo bwohono ba báli a manseghe bwunu-we manzo, bákatyeghe mo, bákagya a nzi yi a bi bákatyeghe,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ya bákatwulu yo ŋa nkulu a bantumu. Ya bákakaba kunda nswe mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli nzala a nde.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Dzidzefe mu-Lebvite wu a bvulu lili Syipere, wu ókata bantumu «Baranabase», mbaala ti, «wu aakagwa bukyini»,
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 átyeghe nseghe yi áli a yo ya áyagwa nzi yi ábagha kundaa bantumu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.