Atos 4

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Piere ya Dzã báli nkini mu okabili kundaa baara, ŋa ógyi bangaa ba nzaami, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya ba-Saduseyẽ.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Bo báli a nkehe mu kuulu Piere ya Dzã bákaluo baara ya bákalyele ti bwunu a bu ósighili Yiisu ŋa kara li ba bákpi, obo si baara ba bákpi akala baasighili mu lipfu.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Bo básyimi Piere ya Dzã ya bálo bo mu boloko tee mbala, buulu áli ayi nkonkolo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Lo mu ba bákagyughu ndagha, balagha áli baasi kana. Ya mutala a bo áli ku bele a mapfwunu-mataana (5 000).
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Mbala, bamfumu ba ba-Dzwife, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu ku Yerusaleme.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Mu bo óli a Ane mukwuru a bangaa ba nzaami, Kayife, Dzã, Alekandere ya baara bwohono baba musyi a dzumu li bamfumu ba bangaa ba nzaami.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Bo bágyi a Piere ya Dzã ŋa nkulu a bo ya báfwulu bo ti: «Mu lileene li nande bwunu we mu nkwumu a nande be liigyighili ndagha yi?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Me mu obo, Piere wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, ályele kundaa bo ti:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 «Bamfumu ba ekaana ya bakwuru, lolo li bali mu ofwulu bihi mu nkooro a bubwe bu liisi bihi kundaa mbwuru nga a epfwumu, ya bunu-a-bo nde aabvwughu.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Be bwohono ya ekaana kyehene kii Isarayele, ligyighili osoolo yo ti, me mu nkwumu a Yiisu-Kriste wu a ku Nadzarete, wu liikomo be ŋa kuruwa ya wu oosiili Nzaami ŋa kara li ba bákpi, me mu nde wu aatemene ŋa nkulu a be wu ali nsiili.»
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Me Yiisu li:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 «Obvwughu ka oli mu mbwuru mukimi o, mu kuulu ka oli a nkwumu nkimi o ŋa yulu a nsie yi bágwi kundaa baara, yiili mu yo bihi libvwughu.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Bo bu bamono kana li Piere ya Dzã, bákiŋimi, mu kuulu bo bábaghala ti baara ba ka báli a mupfunu o, bo ka bágyighi o. Bo básoolo ti bo ba bákakala emõ ya Yiisu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Lo bo bu bamono baghala wu adzughu átemene ŋa bele a bo, bákuono a yi baalyele kundaa Piere ya Dzã.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Oŋo bo bágwi litumu bapaha bo ŋa kara li ekwuru ki ba-Dzwife, ya bo-a-bo básyili mu okuru mfwunu,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 bákalyele ti: «Emakye liisa mu baara ba? Buulu baara bwohono baba mu Yerusaleme basoolo mu ngaŋma elyimi ki baagyighili bo, ya bihi ka likughu obihi kye o.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Lo mu osa kuulu ndagha yi yinyaã otsaŋama ku olagha ŋa kara li baara, litswe litswa bo mukele mu ebaghala, banyaã ofiribili mu nkwumu oyo kundaa mbwuru si mumõ.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Bu bati bo mbili, bátswi bo mukele mu ebaghala mu onyaã ofiribili ya ofiriluo mu nkwumu a Yiisu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Piere ya Dzã bábvuhulu kundaa bo ti: «Lilamana beme: Nsa ndagha yili bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, osa litumu li be, bwunu we osa litumu li Nzaami?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Bihi, ka lileene okuru miŋma mu mandagha ma liimono ya ma liigyughu o.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Bo báfiriŋaana bo ya bányaã bo. Bo ka bábagha nzili yi baasyeme bo o, mu nkooro a baara. Mu kuulu baara bwohono bákasyighi Nzaami mu ndagha yi áabwi.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Baghala munde wu áadzughu mu elyimi kii okiŋimi ekye, áli aluru bamvulu makwumu-mana (40).
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Bu banyaã bo, Piere ya Dzã bágyene kundaa baba ndaa bo ya bátwoho bo mandagha mwohono ma ólyele bo bamfumu ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Boho si, bu bamana ogyughu, bágwihini mu bitsimi bimõ, bábuono Nzaami mu likyi lili mpini ya bályele ti: «Mfumu, we wu áagyighili yulu, nsie ya mubu, ya bilogho byehene bi bili omo,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 me we áalyele mu Mufulu a Ngili mu muŋma a taara a bihi Dabvide, musala a we.» Nde ályele ti:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mikogho mi nsie mili yeelee mu odzwana mvulu,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «Mu engaŋma, Erode ya Ponse Pilate baabvuŋunu mu bvulu li. Ya emõ ya baala ka bali ba-Dzwife o, ya ekaana kii Isarayele, bo baabvuŋunu mu odzwana a musala a we wu a ngili Yiisu, wu ámaana we.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Bo baasi ti myehene mi ótswama otsyiri kwogho ya bitsimi bi we mikeele.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ya mu matala ma Mfumu, mono miŋaana mu bihi, ya gwa basala ba we kana lwohono mu otsala nsia a ndagha a we.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Labala kwogho e we mpaala baara badzughu ya bilyimi ya mandagha maa okiŋimi bimoŋono mu nkwumu a Yiisu, musala a we wu a ngili.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Bu bamana osamana Nzaami, ebini ki bábvuŋunu bo ényiŋĩ. Nzaami áluhu bo bwohono mu Mufulu a Ngili ya bo bábwi otsala nsia a ndagha a Nzaami ya kana.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Mpwumu a ba bási kana yíli mukolo mumõ ya muwumunu mumõ. Ka óli a mbwuru wu áakalyele ti bilogho bi nde bibi ndaa ndeme o, byehene bi báli a bo bíli bibi ebvughu.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Mu lileene li linene, bantumu bákasa esala kii bumpughulu mu osighili o Mfumu Yiisu mu lipfu, ya bwehe bu bunene búli ŋa yulu a bo bwohono.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ŋa kara li bo, ka óli a mbwuru wu áakagwene a elogho o. Mu kuulu, bo bwohono ba báli a manseghe bwunu-we manzo, bákatyeghe mo, bákagya a nzi yi a bi bákatyeghe,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ya bákatwulu yo ŋa nkulu a bantumu. Ya bákakaba kunda nswe mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli nzala a nde.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Dzidzefe mu-Lebvite wu a bvulu lili Syipere, wu ókata bantumu «Baranabase», mbaala ti, «wu aakagwa bukyini»,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 átyeghe nseghe yi áli a yo ya áyagwa nzi yi ábagha kundaa bantumu.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.