Atos 4
tyx (TYX) vs NTLH
1 Piere ya Dzã báli nkini mu okabili kundaa baara, ŋa ógyi bangaa ba nzaami, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya ba-Saduseyẽ.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Bo báli a nkehe mu kuulu Piere ya Dzã bákaluo baara ya bákalyele ti bwunu a bu ósighili Yiisu ŋa kara li ba bákpi, obo si baara ba bákpi akala baasighili mu lipfu.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Bo básyimi Piere ya Dzã ya bálo bo mu boloko tee mbala, buulu áli ayi nkonkolo.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Lo mu ba bákagyughu ndagha, balagha áli baasi kana. Ya mutala a bo áli ku bele a mapfwunu-mataana (5 000).
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Mbala, bamfumu ba ba-Dzwife, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu ku Yerusaleme.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Mu bo óli a Ane mukwuru a bangaa ba nzaami, Kayife, Dzã, Alekandere ya baara bwohono baba musyi a dzumu li bamfumu ba bangaa ba nzaami.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Bo bágyi a Piere ya Dzã ŋa nkulu a bo ya báfwulu bo ti: «Mu lileene li nande bwunu we mu nkwumu a nande be liigyighili ndagha yi?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Me mu obo, Piere wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, ályele kundaa bo ti:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 «Bamfumu ba ekaana ya bakwuru, lolo li bali mu ofwulu bihi mu nkooro a bubwe bu liisi bihi kundaa mbwuru nga a epfwumu, ya bunu-a-bo nde aabvwughu.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Be bwohono ya ekaana kyehene kii Isarayele, ligyighili osoolo yo ti, me mu nkwumu a Yiisu-Kriste wu a ku Nadzarete, wu liikomo be ŋa kuruwa ya wu oosiili Nzaami ŋa kara li ba bákpi, me mu nde wu aatemene ŋa nkulu a be wu ali nsiili.»
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Me Yiisu li:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 «Obvwughu ka oli mu mbwuru mukimi o, mu kuulu ka oli a nkwumu nkimi o ŋa yulu a nsie yi bágwi kundaa baara, yiili mu yo bihi libvwughu.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Bo bu bamono kana li Piere ya Dzã, bákiŋimi, mu kuulu bo bábaghala ti baara ba ka báli a mupfunu o, bo ka bágyighi o. Bo básoolo ti bo ba bákakala emõ ya Yiisu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Lo bo bu bamono baghala wu adzughu átemene ŋa bele a bo, bákuono a yi baalyele kundaa Piere ya Dzã.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Oŋo bo bágwi litumu bapaha bo ŋa kara li ekwuru ki ba-Dzwife, ya bo-a-bo básyili mu okuru mfwunu,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 bákalyele ti: «Emakye liisa mu baara ba? Buulu baara bwohono baba mu Yerusaleme basoolo mu ngaŋma elyimi ki baagyighili bo, ya bihi ka likughu obihi kye o.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Lo mu osa kuulu ndagha yi yinyaã otsaŋama ku olagha ŋa kara li baara, litswe litswa bo mukele mu ebaghala, banyaã ofiribili mu nkwumu oyo kundaa mbwuru si mumõ.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Bu bati bo mbili, bátswi bo mukele mu ebaghala mu onyaã ofiribili ya ofiriluo mu nkwumu a Yiisu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Piere ya Dzã bábvuhulu kundaa bo ti: «Lilamana beme: Nsa ndagha yili bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, osa litumu li be, bwunu we osa litumu li Nzaami?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Bihi, ka lileene okuru miŋma mu mandagha ma liimono ya ma liigyughu o.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Bo báfiriŋaana bo ya bányaã bo. Bo ka bábagha nzili yi baasyeme bo o, mu nkooro a baara. Mu kuulu baara bwohono bákasyighi Nzaami mu ndagha yi áabwi.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Baghala munde wu áadzughu mu elyimi kii okiŋimi ekye, áli aluru bamvulu makwumu-mana (40).
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Bu banyaã bo, Piere ya Dzã bágyene kundaa baba ndaa bo ya bátwoho bo mandagha mwohono ma ólyele bo bamfumu ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Boho si, bu bamana ogyughu, bágwihini mu bitsimi bimõ, bábuono Nzaami mu likyi lili mpini ya bályele ti: «Mfumu, we wu áagyighili yulu, nsie ya mubu, ya bilogho byehene bi bili omo,
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 me we áalyele mu Mufulu a Ngili mu muŋma a taara a bihi Dabvide, musala a we.» Nde ályele ti:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Mikogho mi nsie mili yeelee mu odzwana mvulu,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 «Mu engaŋma, Erode ya Ponse Pilate baabvuŋunu mu bvulu li. Ya emõ ya baala ka bali ba-Dzwife o, ya ekaana kii Isarayele, bo baabvuŋunu mu odzwana a musala a we wu a ngili Yiisu, wu ámaana we.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Bo baasi ti myehene mi ótswama otsyiri kwogho ya bitsimi bi we mikeele.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Ya mu matala ma Mfumu, mono miŋaana mu bihi, ya gwa basala ba we kana lwohono mu otsala nsia a ndagha a we.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Labala kwogho e we mpaala baara badzughu ya bilyimi ya mandagha maa okiŋimi bimoŋono mu nkwumu a Yiisu, musala a we wu a ngili.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Bu bamana osamana Nzaami, ebini ki bábvuŋunu bo ényiŋĩ. Nzaami áluhu bo bwohono mu Mufulu a Ngili ya bo bábwi otsala nsia a ndagha a Nzaami ya kana.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Mpwumu a ba bási kana yíli mukolo mumõ ya muwumunu mumõ. Ka óli a mbwuru wu áakalyele ti bilogho bi nde bibi ndaa ndeme o, byehene bi báli a bo bíli bibi ebvughu.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Mu lileene li linene, bantumu bákasa esala kii bumpughulu mu osighili o Mfumu Yiisu mu lipfu, ya bwehe bu bunene búli ŋa yulu a bo bwohono.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ŋa kara li bo, ka óli a mbwuru wu áakagwene a elogho o. Mu kuulu, bo bwohono ba báli a manseghe bwunu-we manzo, bákatyeghe mo, bákagya a nzi yi a bi bákatyeghe,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ya bákatwulu yo ŋa nkulu a bantumu. Ya bákakaba kunda nswe mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli nzala a nde.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Dzidzefe mu-Lebvite wu a bvulu lili Syipere, wu ókata bantumu «Baranabase», mbaala ti, «wu aakagwa bukyini»,
36 — ausente —
37 átyeghe nseghe yi áli a yo ya áyagwa nzi yi ábagha kundaa bantumu.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.