Atos 4
tyx (TYX) vs NVT
1 Piere ya Dzã báli nkini mu okabili kundaa baara, ŋa ógyi bangaa ba nzaami, mfumu a bankyele ba nzo a nzaami ya ba-Saduseyẽ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Bo báli a nkehe mu kuulu Piere ya Dzã bákaluo baara ya bákalyele ti bwunu a bu ósighili Yiisu ŋa kara li ba bákpi, obo si baara ba bákpi akala baasighili mu lipfu.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Bo básyimi Piere ya Dzã ya bálo bo mu boloko tee mbala, buulu áli ayi nkonkolo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Lo mu ba bákagyughu ndagha, balagha áli baasi kana. Ya mutala a bo áli ku bele a mapfwunu-mataana (5 000).
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Mbala, bamfumu ba ba-Dzwife, bakwuru ya baluo-mikyene bábvuŋunu ku Yerusaleme.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Mu bo óli a Ane mukwuru a bangaa ba nzaami, Kayife, Dzã, Alekandere ya baara bwohono baba musyi a dzumu li bamfumu ba bangaa ba nzaami.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Bo bágyi a Piere ya Dzã ŋa nkulu a bo ya báfwulu bo ti: «Mu lileene li nande bwunu we mu nkwumu a nande be liigyighili ndagha yi?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Me mu obo, Piere wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, ályele kundaa bo ti:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 «Bamfumu ba ekaana ya bakwuru, lolo li bali mu ofwulu bihi mu nkooro a bubwe bu liisi bihi kundaa mbwuru nga a epfwumu, ya bunu-a-bo nde aabvwughu.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Be bwohono ya ekaana kyehene kii Isarayele, ligyighili osoolo yo ti, me mu nkwumu a Yiisu-Kriste wu a ku Nadzarete, wu liikomo be ŋa kuruwa ya wu oosiili Nzaami ŋa kara li ba bákpi, me mu nde wu aatemene ŋa nkulu a be wu ali nsiili.»
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Me Yiisu li:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 «Obvwughu ka oli mu mbwuru mukimi o, mu kuulu ka oli a nkwumu nkimi o ŋa yulu a nsie yi bágwi kundaa baara, yiili mu yo bihi libvwughu.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Bo bu bamono kana li Piere ya Dzã, bákiŋimi, mu kuulu bo bábaghala ti baara ba ka báli a mupfunu o, bo ka bágyighi o. Bo básoolo ti bo ba bákakala emõ ya Yiisu.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Lo bo bu bamono baghala wu adzughu átemene ŋa bele a bo, bákuono a yi baalyele kundaa Piere ya Dzã.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Oŋo bo bágwi litumu bapaha bo ŋa kara li ekwuru ki ba-Dzwife, ya bo-a-bo básyili mu okuru mfwunu,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 bákalyele ti: «Emakye liisa mu baara ba? Buulu baara bwohono baba mu Yerusaleme basoolo mu ngaŋma elyimi ki baagyighili bo, ya bihi ka likughu obihi kye o.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Lo mu osa kuulu ndagha yi yinyaã otsaŋama ku olagha ŋa kara li baara, litswe litswa bo mukele mu ebaghala, banyaã ofiribili mu nkwumu oyo kundaa mbwuru si mumõ.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Bu bati bo mbili, bátswi bo mukele mu ebaghala mu onyaã ofiribili ya ofiriluo mu nkwumu a Yiisu.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Piere ya Dzã bábvuhulu kundaa bo ti: «Lilamana beme: Nsa ndagha yili bunsumu ŋa mihi mi Nzaami, osa litumu li be, bwunu we osa litumu li Nzaami?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bihi, ka lileene okuru miŋma mu mandagha ma liimono ya ma liigyughu o.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Bo báfiriŋaana bo ya bányaã bo. Bo ka bábagha nzili yi baasyeme bo o, mu nkooro a baara. Mu kuulu baara bwohono bákasyighi Nzaami mu ndagha yi áabwi.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Baghala munde wu áadzughu mu elyimi kii okiŋimi ekye, áli aluru bamvulu makwumu-mana (40).
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Bu banyaã bo, Piere ya Dzã bágyene kundaa baba ndaa bo ya bátwoho bo mandagha mwohono ma ólyele bo bamfumu ba bangaa ba nzaami ya ekwuru ki ba-Dzwife.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Boho si, bu bamana ogyughu, bágwihini mu bitsimi bimõ, bábuono Nzaami mu likyi lili mpini ya bályele ti: «Mfumu, we wu áagyighili yulu, nsie ya mubu, ya bilogho byehene bi bili omo,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 me we áalyele mu Mufulu a Ngili mu muŋma a taara a bihi Dabvide, musala a we.» Nde ályele ti:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Mikogho mi nsie mili yeelee mu odzwana mvulu,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «Mu engaŋma, Erode ya Ponse Pilate baabvuŋunu mu bvulu li. Ya emõ ya baala ka bali ba-Dzwife o, ya ekaana kii Isarayele, bo baabvuŋunu mu odzwana a musala a we wu a ngili Yiisu, wu ámaana we.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Bo baasi ti myehene mi ótswama otsyiri kwogho ya bitsimi bi we mikeele.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ya mu matala ma Mfumu, mono miŋaana mu bihi, ya gwa basala ba we kana lwohono mu otsala nsia a ndagha a we.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Labala kwogho e we mpaala baara badzughu ya bilyimi ya mandagha maa okiŋimi bimoŋono mu nkwumu a Yiisu, musala a we wu a ngili.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Bu bamana osamana Nzaami, ebini ki bábvuŋunu bo ényiŋĩ. Nzaami áluhu bo bwohono mu Mufulu a Ngili ya bo bábwi otsala nsia a ndagha a Nzaami ya kana.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Mpwumu a ba bási kana yíli mukolo mumõ ya muwumunu mumõ. Ka óli a mbwuru wu áakalyele ti bilogho bi nde bibi ndaa ndeme o, byehene bi báli a bo bíli bibi ebvughu.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Mu lileene li linene, bantumu bákasa esala kii bumpughulu mu osighili o Mfumu Yiisu mu lipfu, ya bwehe bu bunene búli ŋa yulu a bo bwohono.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ŋa kara li bo, ka óli a mbwuru wu áakagwene a elogho o. Mu kuulu, bo bwohono ba báli a manseghe bwunu-we manzo, bákatyeghe mo, bákagya a nzi yi a bi bákatyeghe,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ya bákatwulu yo ŋa nkulu a bantumu. Ya bákakaba kunda nswe mbwuru-mbwuru bwunu a bu oli nzala a nde.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Dzidzefe mu-Lebvite wu a bvulu lili Syipere, wu ókata bantumu «Baranabase», mbaala ti, «wu aakagwa bukyini»,
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 átyeghe nseghe yi áli a yo ya áyagwa nzi yi ábagha kundaa bantumu.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.