Atos 3
tyx (TYX) vs VC
1 Etsughu nga-emõ, Piere ya Dzã bákakumu ku nzo a nzaami mu oyisamana, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Oko, nswe etsughu, baara bákagya a baghala mumõ wu báburu ekara, ya bákatwulu nde ŋa muŋma a nzo a nzaami, wu bákata ti Muŋma a Nzo Wu Mubwe, mu kuulu nde akaluomo nzi kundaa babo ba bákasomo mu nzo a nzaami.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nde bu amono Piere ya Dzã ba bákagye mu osomo munsa nzo a nzaami, nde áluomo bo nzi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Piere ya Dzã batuunu nde mihi, ya Piere ályele kundaa nde ti: «Tala bihi!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Mbwuru munde ágyighili otala bo, ya ákakebe mu ogyagha elogho ki eefa kundaa bo.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Piere ályele kundaa nde ti: «Me ka ndi a nzi ya oore o, lo ki ndi a me, me ngwi we kye: Mu nkwumu a Yiisu-Kriste musi Nadzarete, temene ya dzyara!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Bu akwara nde mu kwogho kii babaghala, átehebe nde. Ŋaana oŋo bitaama bi nde ya maseẽ ma myili ma nde bíbagha mpini.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Bu adzuŋumu mankagha, nde átemene ya ábwi odzyara. Nde ásomo ya bo munsa nzo a nzaami, ákadzyara, ákadzuŋumu ya ákasyighi Nzaami.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Baara bwohono bámono nde mu okadzyara ya mu okasyighi Nzaami.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Ya baara básoolo ti me nde wu áakabwa-nsini ŋa Muŋma a nzo a nzaami wu baakata ti Muŋma wu Mubwe mu okaluomo nzi. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha, ya bákiŋimi mu mi míbwi mu nde.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Buulu mbwuru munde ka ákanyaã Piere ya Dzã o, baara bwohono bákiŋimi ya bágyi mu ntyini kundaa bo, ŋa eluru kii nzo a nzaami ki baakata ti Eluru kii Salomõ.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Piere bu ámono obo, nde áfwulu kundaa baara ti: «Basi Isarayele, mu emakye be lili mu okakiŋimi mu ndagha yi? Mu emakye be lili mu okatala bihi ti anga áli mu lileene li bihi bameme, bwunu-we mu enzaami e bihi, bihi liisi kuulu ti baghala wu adzyara?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nzaami a Abarahame, a Idzake, a Dzakobe, Nzaami a bankagha ba bihi, aagwi musala a nde Yiisu nsia, nde wu liityeghe be ya wu liibihi be ŋa nkulu a Pilate, wu áamono ti áli bubwe mu onyaã nde.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Be liibihi Wu a Ngili ya Wu bunsumu, ya be liiswolo banyaã be wu aakadzwa baara.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Be liidzwi Mfumu a bumweẽ. Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi. Bihi, bihi lili bampughulu mu ndagha oyo.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Me mu lileene li nkwumu a Yiisu, mu nkooro a kana mu nde, baghala wu lisoolo ya wu lili mu okamono be wu, aabagha mpini. Me kana mu Yiisu liisi ti nde asaadzughu, bwunu a bu likughu omono be bwohono nde.»
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Mu obo, baana ba taara a me, me nsoolo ti kunsa odzimini be ya bamfumu ba be liigyighili mandagha mamo.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Mandagha ma ótswama olyele Nzaami mu miŋma mi mibighili myehene maatswighi. Mandagha mamo me ma: “Kriste a nde sa akala amono mpara”.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Mu obo, ligyiŋi mayele, libvughuru kundaa Nzaami, mu kuulu nde amaha masumu ma be,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ya mu kuulu matala ma ogwumu ma oogwi Mfumu magya, ŋa akala aagweghe nde Yiisu, Kriste munde wu átswama osuolo nde mu be.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Lo mu matala ma, nde faana okala ku yulu, tee mu matala ma akala oobvurulu Nzaami bilogho byehene, ti bu ályele nde mu miŋma mi mibighili mimi ngili mimi nsi-nkulu.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Mfumu Nzaami a be sa apaha mu nkooro a be, ya ŋa kara li ekaana e be mubighili ti anga me. Be lifaana ogyughu mandagha mwohono ma akala aalyele nde be.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nswe mbwuru wu akala aagwene ogyughu mubighili munde, sa akala bamaha nde mu ekaana, nde sa akpa.”
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ya Mibighili myehene, obaana Samwele ya myehene mi mígyi ŋa mbihi a nde, míbili mu mi mitala bitsughu bi.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Be, be lili baana ba mibighili ya baana ba ogwihini ku ósi Nzaami ya bataara ba be ŋa ályele nde kundaa Abarahame ti: “Me sa nseme bikaana byehene bibi ŋa yulu a nsie mu nzili a musyi a dzumu li we”.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nsomo, mu be Nzaami átehebe musala a nde, wu átswama ogweghe nde mu oseme be, mu kuulu mbwuru-mbwuru mu be asihi bigyighili bi nde bi bibi.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.