Atos 3
tyx (TYX) vs NAA
1 Etsughu nga-emõ, Piere ya Dzã bákakumu ku nzo a nzaami mu oyisamana, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Oko, nswe etsughu, baara bákagya a baghala mumõ wu báburu ekara, ya bákatwulu nde ŋa muŋma a nzo a nzaami, wu bákata ti Muŋma a Nzo Wu Mubwe, mu kuulu nde akaluomo nzi kundaa babo ba bákasomo mu nzo a nzaami.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nde bu amono Piere ya Dzã ba bákagye mu osomo munsa nzo a nzaami, nde áluomo bo nzi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piere ya Dzã batuunu nde mihi, ya Piere ályele kundaa nde ti: «Tala bihi!»
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Mbwuru munde ágyighili otala bo, ya ákakebe mu ogyagha elogho ki eefa kundaa bo.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Piere ályele kundaa nde ti: «Me ka ndi a nzi ya oore o, lo ki ndi a me, me ngwi we kye: Mu nkwumu a Yiisu-Kriste musi Nadzarete, temene ya dzyara!»
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Bu akwara nde mu kwogho kii babaghala, átehebe nde. Ŋaana oŋo bitaama bi nde ya maseẽ ma myili ma nde bíbagha mpini.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Bu adzuŋumu mankagha, nde átemene ya ábwi odzyara. Nde ásomo ya bo munsa nzo a nzaami, ákadzyara, ákadzuŋumu ya ákasyighi Nzaami.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Baara bwohono bámono nde mu okadzyara ya mu okasyighi Nzaami.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ya baara básoolo ti me nde wu áakabwa-nsini ŋa Muŋma a nzo a nzaami wu baakata ti Muŋma wu Mubwe mu okaluomo nzi. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha, ya bákiŋimi mu mi míbwi mu nde.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Buulu mbwuru munde ka ákanyaã Piere ya Dzã o, baara bwohono bákiŋimi ya bágyi mu ntyini kundaa bo, ŋa eluru kii nzo a nzaami ki baakata ti Eluru kii Salomõ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Piere bu ámono obo, nde áfwulu kundaa baara ti: «Basi Isarayele, mu emakye be lili mu okakiŋimi mu ndagha yi? Mu emakye be lili mu okatala bihi ti anga áli mu lileene li bihi bameme, bwunu-we mu enzaami e bihi, bihi liisi kuulu ti baghala wu adzyara?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nzaami a Abarahame, a Idzake, a Dzakobe, Nzaami a bankagha ba bihi, aagwi musala a nde Yiisu nsia, nde wu liityeghe be ya wu liibihi be ŋa nkulu a Pilate, wu áamono ti áli bubwe mu onyaã nde.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Be liibihi Wu a Ngili ya Wu bunsumu, ya be liiswolo banyaã be wu aakadzwa baara.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Be liidzwi Mfumu a bumweẽ. Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi. Bihi, bihi lili bampughulu mu ndagha oyo.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Me mu lileene li nkwumu a Yiisu, mu nkooro a kana mu nde, baghala wu lisoolo ya wu lili mu okamono be wu, aabagha mpini. Me kana mu Yiisu liisi ti nde asaadzughu, bwunu a bu likughu omono be bwohono nde.»
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 «Mu obo, baana ba taara a me, me nsoolo ti kunsa odzimini be ya bamfumu ba be liigyighili mandagha mamo.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Mandagha ma ótswama olyele Nzaami mu miŋma mi mibighili myehene maatswighi. Mandagha mamo me ma: “Kriste a nde sa akala amono mpara”.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mu obo, ligyiŋi mayele, libvughuru kundaa Nzaami, mu kuulu nde amaha masumu ma be,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 ya mu kuulu matala ma ogwumu ma oogwi Mfumu magya, ŋa akala aagweghe nde Yiisu, Kriste munde wu átswama osuolo nde mu be.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Lo mu matala ma, nde faana okala ku yulu, tee mu matala ma akala oobvurulu Nzaami bilogho byehene, ti bu ályele nde mu miŋma mi mibighili mimi ngili mimi nsi-nkulu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Mfumu Nzaami a be sa apaha mu nkooro a be, ya ŋa kara li ekaana e be mubighili ti anga me. Be lifaana ogyughu mandagha mwohono ma akala aalyele nde be.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Nswe mbwuru wu akala aagwene ogyughu mubighili munde, sa akala bamaha nde mu ekaana, nde sa akpa.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ya Mibighili myehene, obaana Samwele ya myehene mi mígyi ŋa mbihi a nde, míbili mu mi mitala bitsughu bi.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Be, be lili baana ba mibighili ya baana ba ogwihini ku ósi Nzaami ya bataara ba be ŋa ályele nde kundaa Abarahame ti: “Me sa nseme bikaana byehene bibi ŋa yulu a nsie mu nzili a musyi a dzumu li we”.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nsomo, mu be Nzaami átehebe musala a nde, wu átswama ogweghe nde mu oseme be, mu kuulu mbwuru-mbwuru mu be asihi bigyighili bi nde bi bibi.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.