Atos 3
tyx (TYX) vs NVI
1 Etsughu nga-emõ, Piere ya Dzã bákakumu ku nzo a nzaami mu oyisamana, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Oko, nswe etsughu, baara bákagya a baghala mumõ wu báburu ekara, ya bákatwulu nde ŋa muŋma a nzo a nzaami, wu bákata ti Muŋma a Nzo Wu Mubwe, mu kuulu nde akaluomo nzi kundaa babo ba bákasomo mu nzo a nzaami.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Nde bu amono Piere ya Dzã ba bákagye mu osomo munsa nzo a nzaami, nde áluomo bo nzi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Piere ya Dzã batuunu nde mihi, ya Piere ályele kundaa nde ti: «Tala bihi!»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Mbwuru munde ágyighili otala bo, ya ákakebe mu ogyagha elogho ki eefa kundaa bo.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piere ályele kundaa nde ti: «Me ka ndi a nzi ya oore o, lo ki ndi a me, me ngwi we kye: Mu nkwumu a Yiisu-Kriste musi Nadzarete, temene ya dzyara!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Bu akwara nde mu kwogho kii babaghala, átehebe nde. Ŋaana oŋo bitaama bi nde ya maseẽ ma myili ma nde bíbagha mpini.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Bu adzuŋumu mankagha, nde átemene ya ábwi odzyara. Nde ásomo ya bo munsa nzo a nzaami, ákadzyara, ákadzuŋumu ya ákasyighi Nzaami.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Baara bwohono bámono nde mu okadzyara ya mu okasyighi Nzaami.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Ya baara básoolo ti me nde wu áakabwa-nsini ŋa Muŋma a nzo a nzaami wu baakata ti Muŋma wu Mubwe mu okaluomo nzi. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha, ya bákiŋimi mu mi míbwi mu nde.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Buulu mbwuru munde ka ákanyaã Piere ya Dzã o, baara bwohono bákiŋimi ya bágyi mu ntyini kundaa bo, ŋa eluru kii nzo a nzaami ki baakata ti Eluru kii Salomõ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Piere bu ámono obo, nde áfwulu kundaa baara ti: «Basi Isarayele, mu emakye be lili mu okakiŋimi mu ndagha yi? Mu emakye be lili mu okatala bihi ti anga áli mu lileene li bihi bameme, bwunu-we mu enzaami e bihi, bihi liisi kuulu ti baghala wu adzyara?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Nzaami a Abarahame, a Idzake, a Dzakobe, Nzaami a bankagha ba bihi, aagwi musala a nde Yiisu nsia, nde wu liityeghe be ya wu liibihi be ŋa nkulu a Pilate, wu áamono ti áli bubwe mu onyaã nde.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Be liibihi Wu a Ngili ya Wu bunsumu, ya be liiswolo banyaã be wu aakadzwa baara.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Be liidzwi Mfumu a bumweẽ. Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi. Bihi, bihi lili bampughulu mu ndagha oyo.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Me mu lileene li nkwumu a Yiisu, mu nkooro a kana mu nde, baghala wu lisoolo ya wu lili mu okamono be wu, aabagha mpini. Me kana mu Yiisu liisi ti nde asaadzughu, bwunu a bu likughu omono be bwohono nde.»
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Mu obo, baana ba taara a me, me nsoolo ti kunsa odzimini be ya bamfumu ba be liigyighili mandagha mamo.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Mandagha ma ótswama olyele Nzaami mu miŋma mi mibighili myehene maatswighi. Mandagha mamo me ma: “Kriste a nde sa akala amono mpara”.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Mu obo, ligyiŋi mayele, libvughuru kundaa Nzaami, mu kuulu nde amaha masumu ma be,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ya mu kuulu matala ma ogwumu ma oogwi Mfumu magya, ŋa akala aagweghe nde Yiisu, Kriste munde wu átswama osuolo nde mu be.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Lo mu matala ma, nde faana okala ku yulu, tee mu matala ma akala oobvurulu Nzaami bilogho byehene, ti bu ályele nde mu miŋma mi mibighili mimi ngili mimi nsi-nkulu.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Mfumu Nzaami a be sa apaha mu nkooro a be, ya ŋa kara li ekaana e be mubighili ti anga me. Be lifaana ogyughu mandagha mwohono ma akala aalyele nde be.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nswe mbwuru wu akala aagwene ogyughu mubighili munde, sa akala bamaha nde mu ekaana, nde sa akpa.”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Ya Mibighili myehene, obaana Samwele ya myehene mi mígyi ŋa mbihi a nde, míbili mu mi mitala bitsughu bi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Be, be lili baana ba mibighili ya baana ba ogwihini ku ósi Nzaami ya bataara ba be ŋa ályele nde kundaa Abarahame ti: “Me sa nseme bikaana byehene bibi ŋa yulu a nsie mu nzili a musyi a dzumu li we”.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nsomo, mu be Nzaami átehebe musala a nde, wu átswama ogweghe nde mu oseme be, mu kuulu mbwuru-mbwuru mu be asihi bigyighili bi nde bi bibi.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.