Atos 3
tyx (TYX) vs ARIB
1 Etsughu nga-emõ, Piere ya Dzã bákakumu ku nzo a nzaami mu oyisamana, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Oko, nswe etsughu, baara bákagya a baghala mumõ wu báburu ekara, ya bákatwulu nde ŋa muŋma a nzo a nzaami, wu bákata ti Muŋma a Nzo Wu Mubwe, mu kuulu nde akaluomo nzi kundaa babo ba bákasomo mu nzo a nzaami.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nde bu amono Piere ya Dzã ba bákagye mu osomo munsa nzo a nzaami, nde áluomo bo nzi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piere ya Dzã batuunu nde mihi, ya Piere ályele kundaa nde ti: «Tala bihi!»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Mbwuru munde ágyighili otala bo, ya ákakebe mu ogyagha elogho ki eefa kundaa bo.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Piere ályele kundaa nde ti: «Me ka ndi a nzi ya oore o, lo ki ndi a me, me ngwi we kye: Mu nkwumu a Yiisu-Kriste musi Nadzarete, temene ya dzyara!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Bu akwara nde mu kwogho kii babaghala, átehebe nde. Ŋaana oŋo bitaama bi nde ya maseẽ ma myili ma nde bíbagha mpini.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Bu adzuŋumu mankagha, nde átemene ya ábwi odzyara. Nde ásomo ya bo munsa nzo a nzaami, ákadzyara, ákadzuŋumu ya ákasyighi Nzaami.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Baara bwohono bámono nde mu okadzyara ya mu okasyighi Nzaami.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ya baara básoolo ti me nde wu áakabwa-nsini ŋa Muŋma a nzo a nzaami wu baakata ti Muŋma wu Mubwe mu okaluomo nzi. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha, ya bákiŋimi mu mi míbwi mu nde.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Buulu mbwuru munde ka ákanyaã Piere ya Dzã o, baara bwohono bákiŋimi ya bágyi mu ntyini kundaa bo, ŋa eluru kii nzo a nzaami ki baakata ti Eluru kii Salomõ.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Piere bu ámono obo, nde áfwulu kundaa baara ti: «Basi Isarayele, mu emakye be lili mu okakiŋimi mu ndagha yi? Mu emakye be lili mu okatala bihi ti anga áli mu lileene li bihi bameme, bwunu-we mu enzaami e bihi, bihi liisi kuulu ti baghala wu adzyara?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nzaami a Abarahame, a Idzake, a Dzakobe, Nzaami a bankagha ba bihi, aagwi musala a nde Yiisu nsia, nde wu liityeghe be ya wu liibihi be ŋa nkulu a Pilate, wu áamono ti áli bubwe mu onyaã nde.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Be liibihi Wu a Ngili ya Wu bunsumu, ya be liiswolo banyaã be wu aakadzwa baara.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Be liidzwi Mfumu a bumweẽ. Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi. Bihi, bihi lili bampughulu mu ndagha oyo.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Me mu lileene li nkwumu a Yiisu, mu nkooro a kana mu nde, baghala wu lisoolo ya wu lili mu okamono be wu, aabagha mpini. Me kana mu Yiisu liisi ti nde asaadzughu, bwunu a bu likughu omono be bwohono nde.»
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Mu obo, baana ba taara a me, me nsoolo ti kunsa odzimini be ya bamfumu ba be liigyighili mandagha mamo.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Mandagha ma ótswama olyele Nzaami mu miŋma mi mibighili myehene maatswighi. Mandagha mamo me ma: “Kriste a nde sa akala amono mpara”.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Mu obo, ligyiŋi mayele, libvughuru kundaa Nzaami, mu kuulu nde amaha masumu ma be,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 ya mu kuulu matala ma ogwumu ma oogwi Mfumu magya, ŋa akala aagweghe nde Yiisu, Kriste munde wu átswama osuolo nde mu be.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Lo mu matala ma, nde faana okala ku yulu, tee mu matala ma akala oobvurulu Nzaami bilogho byehene, ti bu ályele nde mu miŋma mi mibighili mimi ngili mimi nsi-nkulu.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Mfumu Nzaami a be sa apaha mu nkooro a be, ya ŋa kara li ekaana e be mubighili ti anga me. Be lifaana ogyughu mandagha mwohono ma akala aalyele nde be.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nswe mbwuru wu akala aagwene ogyughu mubighili munde, sa akala bamaha nde mu ekaana, nde sa akpa.”
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ya Mibighili myehene, obaana Samwele ya myehene mi mígyi ŋa mbihi a nde, míbili mu mi mitala bitsughu bi.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Be, be lili baana ba mibighili ya baana ba ogwihini ku ósi Nzaami ya bataara ba be ŋa ályele nde kundaa Abarahame ti: “Me sa nseme bikaana byehene bibi ŋa yulu a nsie mu nzili a musyi a dzumu li we”.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Nsomo, mu be Nzaami átehebe musala a nde, wu átswama ogweghe nde mu oseme be, mu kuulu mbwuru-mbwuru mu be asihi bigyighili bi nde bi bibi.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.