Atos 3
tyx (TYX) vs NVT
1 Etsughu nga-emõ, Piere ya Dzã bákakumu ku nzo a nzaami mu oyisamana, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Oko, nswe etsughu, baara bákagya a baghala mumõ wu báburu ekara, ya bákatwulu nde ŋa muŋma a nzo a nzaami, wu bákata ti Muŋma a Nzo Wu Mubwe, mu kuulu nde akaluomo nzi kundaa babo ba bákasomo mu nzo a nzaami.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Nde bu amono Piere ya Dzã ba bákagye mu osomo munsa nzo a nzaami, nde áluomo bo nzi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Piere ya Dzã batuunu nde mihi, ya Piere ályele kundaa nde ti: «Tala bihi!»
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Mbwuru munde ágyighili otala bo, ya ákakebe mu ogyagha elogho ki eefa kundaa bo.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Piere ályele kundaa nde ti: «Me ka ndi a nzi ya oore o, lo ki ndi a me, me ngwi we kye: Mu nkwumu a Yiisu-Kriste musi Nadzarete, temene ya dzyara!»
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Bu akwara nde mu kwogho kii babaghala, átehebe nde. Ŋaana oŋo bitaama bi nde ya maseẽ ma myili ma nde bíbagha mpini.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Bu adzuŋumu mankagha, nde átemene ya ábwi odzyara. Nde ásomo ya bo munsa nzo a nzaami, ákadzyara, ákadzuŋumu ya ákasyighi Nzaami.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Baara bwohono bámono nde mu okadzyara ya mu okasyighi Nzaami.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ya baara básoolo ti me nde wu áakabwa-nsini ŋa Muŋma a nzo a nzaami wu baakata ti Muŋma wu Mubwe mu okaluomo nzi. Bo bámono nzalamweẽ yi alagha, ya bákiŋimi mu mi míbwi mu nde.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Buulu mbwuru munde ka ákanyaã Piere ya Dzã o, baara bwohono bákiŋimi ya bágyi mu ntyini kundaa bo, ŋa eluru kii nzo a nzaami ki baakata ti Eluru kii Salomõ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Piere bu ámono obo, nde áfwulu kundaa baara ti: «Basi Isarayele, mu emakye be lili mu okakiŋimi mu ndagha yi? Mu emakye be lili mu okatala bihi ti anga áli mu lileene li bihi bameme, bwunu-we mu enzaami e bihi, bihi liisi kuulu ti baghala wu adzyara?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Nzaami a Abarahame, a Idzake, a Dzakobe, Nzaami a bankagha ba bihi, aagwi musala a nde Yiisu nsia, nde wu liityeghe be ya wu liibihi be ŋa nkulu a Pilate, wu áamono ti áli bubwe mu onyaã nde.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Be liibihi Wu a Ngili ya Wu bunsumu, ya be liiswolo banyaã be wu aakadzwa baara.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Be liidzwi Mfumu a bumweẽ. Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi. Bihi, bihi lili bampughulu mu ndagha oyo.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Me mu lileene li nkwumu a Yiisu, mu nkooro a kana mu nde, baghala wu lisoolo ya wu lili mu okamono be wu, aabagha mpini. Me kana mu Yiisu liisi ti nde asaadzughu, bwunu a bu likughu omono be bwohono nde.»
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 «Mu obo, baana ba taara a me, me nsoolo ti kunsa odzimini be ya bamfumu ba be liigyighili mandagha mamo.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Mandagha ma ótswama olyele Nzaami mu miŋma mi mibighili myehene maatswighi. Mandagha mamo me ma: “Kriste a nde sa akala amono mpara”.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Mu obo, ligyiŋi mayele, libvughuru kundaa Nzaami, mu kuulu nde amaha masumu ma be,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 ya mu kuulu matala ma ogwumu ma oogwi Mfumu magya, ŋa akala aagweghe nde Yiisu, Kriste munde wu átswama osuolo nde mu be.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Lo mu matala ma, nde faana okala ku yulu, tee mu matala ma akala oobvurulu Nzaami bilogho byehene, ti bu ályele nde mu miŋma mi mibighili mimi ngili mimi nsi-nkulu.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Mu kuulu Moyidze ályele ti: “Mfumu Nzaami a be sa apaha mu nkooro a be, ya ŋa kara li ekaana e be mubighili ti anga me. Be lifaana ogyughu mandagha mwohono ma akala aalyele nde be.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Nswe mbwuru wu akala aagwene ogyughu mubighili munde, sa akala bamaha nde mu ekaana, nde sa akpa.”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ya Mibighili myehene, obaana Samwele ya myehene mi mígyi ŋa mbihi a nde, míbili mu mi mitala bitsughu bi.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Be, be lili baana ba mibighili ya baana ba ogwihini ku ósi Nzaami ya bataara ba be ŋa ályele nde kundaa Abarahame ti: “Me sa nseme bikaana byehene bibi ŋa yulu a nsie mu nzili a musyi a dzumu li we”.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nsomo, mu be Nzaami átehebe musala a nde, wu átswama ogweghe nde mu oseme be, mu kuulu mbwuru-mbwuru mu be asihi bigyighili bi nde bi bibi.»
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.