Atos 2

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Etsughu kii Pantekote bu eto, bo bwohono bábvuŋunu ŋa ebini emõ.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ya ensihibi, nkele yífi ku yulu ti anga nkele a efulu kii mpini, yíluhu nzo yohono mu bábwi bo nsini.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Bo bámono manzalisogho mu efaana ki mile mi mbaa, mi míkakaghaba ya míkabwa ŋa yulu a nswe mbwuru mu bo.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Bo bwohono bálwulu mu Mufulu a Ngili ya bábwi obili mu mandiŋi makimi, bwunu a bu ókatumu bo Mufulu obili.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ankoho ku Yerusaleme óli a ba-Dzwife ba bali a enzaama kii ngaŋma, baara ba báfi mu bitsulu bi mansie byehene.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Bu bagyughu nkele oyo, bo bábvuŋunu mu mpwumu, ya bo bwohono bákiŋimi ku olagha, mu kuulu nswe mbwuru ákagyughu bo mu okabili mu ndiŋi a ndeme.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Bo bákiŋimi ku olagha, bágwuu ya bákalyele ti: «Bunu, baara bwohono ba bali mu okabili ba, bo ka bali baara ba etsulu e nsie kii Ngalile o?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Lo bunu-a-bo mbwuru-mbwuru mu bihi ali mu okagyughu bo mu okabili mu ndiŋi yi bula bu nde?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ŋa kara li bihi oli a baara ba nsie yi a ba-Parete, nsie yi a Mede, nsie yi a Elame ya ba baakakala ku Medzopotami, ku Yude, ku Kapadose, ku Põ ya ku Adzi,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ku Firingi, ku Pamfili, ku Edzipite ya ba bali mu bitsulu bi nsie bibi ku Libi lili Sirene ya ba bali ku bvulu lili Rome,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ba-Dzwife ya baara ba básomo Nzaami a bo, basi Kerete ya basi Arabi, bihi lili mu okagyughu bo mu okabili mu mandiŋi ma bihi, bigyighili bi Nzaami bi binene!»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Bo bwohono bágwuu ya mayele máfi bo, bákalyele bo-a-bo ti: «Bu yi ma?»
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Lo babake bákasa bo munsensehẽ ya bákalyele ti: «Buta mala baakolo!»
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Mu obo, Piere átemene ya bantumu kwumu ya mumõ (11), ábili mu likyi lili mpini kundaa mpwumu ya ályele kundaa bo ti: «Basi Yude, ya be bwohono ba lili ŋa Yerusaleme, ligyughu mandagha ma aandyele me, libaghala ti,
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 baara ba ka mala baakolo o ti bu lili mu okatsimi be, mu kuulu, li nkini tala lili wa mu epala.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Lo bu me bu oli mu okeele ndagha yi ólyele mubighili Dzowele.» Nde ályele ti:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 «Mu bitsughu bibi masini, bu ólyele Nzaami,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Eẽ, mu bitsighu bibye,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 ku yulu me sa ngyighili mandagha mama okiŋimi mu yulu,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Tala sa likighiri mpyibi,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Oŋo nswe munde wu akala aataŋana nkwumu a Mfumu sa abvwughu.»
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «Basi Isarayele, ligyughu mandagha ma: Yiisu wu a ku Nadzarete, mbwuru munde wu oosuo Nzaami kundaa be mu bimaã, mandagha mama okiŋimi ya mu bilyimi bi ási nde ŋa kara li be, ti bwunu a bu lisoolo be beme yo,
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 mbwuru munde, wu bátyeghe ti bwunu a bu oli bitsimi bi otswama ogyahaba Nzaami, be liigwi nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, ba baadzwi nde bu baakomo nde ŋa kuruwa.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Lo Nzaami aasiili nde, bu aakwulu nde mu mpara a lipfu, buulu ka okughu okala o ti lipfu lidzarala nde.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Mu kuulu, mu nde Dabvide ályele ti:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 «Me mu obo mukolo a me ali kunsa esee,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 mu kuulu we ka nyaghala muwumunu a me ku nsie a ba bákpi o,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 We aasuo me mankwulu mama laama,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 «Baana ba taara a me, linyaã me bu ndi a muswa, me ndyele be mu kana lwohono mi mitala nkagha-kwuru Dabvide ti: nde ákpi, bádzyighi nde, ya mpyeme a nde yili tee lolo ŋa kara li bihi-a-be .
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Lo nde áli mubighili ya nde ásoolo ti mu mukihi, Nzaami ágwi misiini kundaa nde ti mumõ mu bateghele ba nde sa akiri ŋa likubu li nde.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Mu limono, Dabvide bu átswama otaala mi mitala osighili o Kriste ŋa kara li ba bákpi, nde ályele ti: “Ka baanyaghala nde ku nsie a ba bákpi o, ya ka baanyaã nyuru a nde yibolo o.”
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Me Yiisu munde Nzaami aasiili ŋa kara li ba bákpi, ya bihi bwohono lili bampughulu mu ndagha oyo.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nzaami bu aakuhubu Yiisu ku kwogho e nde kii babaghala, Yiisu aagyagha kundaa Taara Mufulu a Ngili wu áli bagwi misiini, ya nde aasurulu nde ŋa yulu a bihi. Mimye me mi lili mu okamono ya lili mu okagyughu be lolo li.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Mu kuulu, Dabvide ndeme ka ákumu ku mayulu o, lo nde ályele ti: “Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti: Yabwa-nsini ku kwogho e me kii babaghala,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tee mu matala ma akala aansa me mitaara mi we mikala edzyara e myili mi we.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Nyaã ti basi Isarayele bwohono bagyighili osoolo mu ngaŋma ti: Nzaami aasi ti Yiisu wu liikomo be ŋa kuruwa akala Mfumu ya akala Kriste!”»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 «Bu bamana ogyughu mandagha mamo, mikolo mi bo mídzwala, ya bályele kundaa Piere ya kundaa bantumu ti: “Baana ba taara, emakye bihi lifaana osa?”»
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Piere ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligyiŋi mayele ya baboghoro nswe mbwuru mu be mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Mpaala Nzaami asa masumu ma nde kolokolo ya be sa ligyagha kaba li Mufulu a Ngili.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Mu kuulu misiini mi, Nzaami ási mye kundaa be, kundaa baana ba be ya kundaa babo ba bali ku la, bo bwohono ba akala oota Mfumu Nzaami a bihi mbili.»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Mu mandagha makimi ma malagha, Piere ákapeene a bo ya ákagwa bo mpama, ŋa ákalyele nde kundaa bo ti: «Ligyagha obvwughu ya be sa lipala mu eseene ki ebi ki!»
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ya babo ba bákihi mandagha ma nde, báboghoro bo, ya mu etsughu ekye, ba báyasomo mu kaba li ba bákasa kana, báli ku bele a mapfwunu-matere (3 000) ma baara.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bo bwohono bási mukama mu maluo ma ókaluo bantumu, mu okala ti baana baba taara mumõ, mu okakaba limpa ya mu okasamana Nzaami.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Nswe mbwuru áli a nzalamweẽ, mu nkooro a mandagha mama okiŋimi ya bilyimi bi bilagha bi ókasa bantumu.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Babo bwohono ba bási kana báli bumõ, ya byehene bi báli a bye, bíli bibi ebvughu.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Bo bákatyeghe mansie ma bo ya byehene bi báli a bye, ya bákakaba nzi kundaa baara bwohono, bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nswe etsughu mu mukama, bo bákagwihini mu okagye ku nzo a nzaami, mu okakaba limpa munsa manzo, ya bákadza bilogho bi bo mu esee ya mu mukolo wu okughulu.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Bo bákasyighi Nzaami ya baara bwohono bákasuo bubwe kundaa bo. Ya nswe etsughu, Mfumu ákabwehe mu kaba li bo, ba bákabvwughu.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.