Atos 2
tyx (TYX) vs ARC
1 Etsughu kii Pantekote bu eto, bo bwohono bábvuŋunu ŋa ebini emõ.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ya ensihibi, nkele yífi ku yulu ti anga nkele a efulu kii mpini, yíluhu nzo yohono mu bábwi bo nsini.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Bo bámono manzalisogho mu efaana ki mile mi mbaa, mi míkakaghaba ya míkabwa ŋa yulu a nswe mbwuru mu bo.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bo bwohono bálwulu mu Mufulu a Ngili ya bábwi obili mu mandiŋi makimi, bwunu a bu ókatumu bo Mufulu obili.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ankoho ku Yerusaleme óli a ba-Dzwife ba bali a enzaama kii ngaŋma, baara ba báfi mu bitsulu bi mansie byehene.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Bu bagyughu nkele oyo, bo bábvuŋunu mu mpwumu, ya bo bwohono bákiŋimi ku olagha, mu kuulu nswe mbwuru ákagyughu bo mu okabili mu ndiŋi a ndeme.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bo bákiŋimi ku olagha, bágwuu ya bákalyele ti: «Bunu, baara bwohono ba bali mu okabili ba, bo ka bali baara ba etsulu e nsie kii Ngalile o?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Lo bunu-a-bo mbwuru-mbwuru mu bihi ali mu okagyughu bo mu okabili mu ndiŋi yi bula bu nde?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ŋa kara li bihi oli a baara ba nsie yi a ba-Parete, nsie yi a Mede, nsie yi a Elame ya ba baakakala ku Medzopotami, ku Yude, ku Kapadose, ku Põ ya ku Adzi,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ku Firingi, ku Pamfili, ku Edzipite ya ba bali mu bitsulu bi nsie bibi ku Libi lili Sirene ya ba bali ku bvulu lili Rome,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ba-Dzwife ya baara ba básomo Nzaami a bo, basi Kerete ya basi Arabi, bihi lili mu okagyughu bo mu okabili mu mandiŋi ma bihi, bigyighili bi Nzaami bi binene!»
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Bo bwohono bágwuu ya mayele máfi bo, bákalyele bo-a-bo ti: «Bu yi ma?»
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Lo babake bákasa bo munsensehẽ ya bákalyele ti: «Buta mala baakolo!»
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mu obo, Piere átemene ya bantumu kwumu ya mumõ (11), ábili mu likyi lili mpini kundaa mpwumu ya ályele kundaa bo ti: «Basi Yude, ya be bwohono ba lili ŋa Yerusaleme, ligyughu mandagha ma aandyele me, libaghala ti,
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 baara ba ka mala baakolo o ti bu lili mu okatsimi be, mu kuulu, li nkini tala lili wa mu epala.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Lo bu me bu oli mu okeele ndagha yi ólyele mubighili Dzowele.» Nde ályele ti:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 «Mu bitsughu bibi masini, bu ólyele Nzaami,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Eẽ, mu bitsighu bibye,
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 ku yulu me sa ngyighili mandagha mama okiŋimi mu yulu,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Tala sa likighiri mpyibi,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Oŋo nswe munde wu akala aataŋana nkwumu a Mfumu sa abvwughu.»
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 «Basi Isarayele, ligyughu mandagha ma: Yiisu wu a ku Nadzarete, mbwuru munde wu oosuo Nzaami kundaa be mu bimaã, mandagha mama okiŋimi ya mu bilyimi bi ási nde ŋa kara li be, ti bwunu a bu lisoolo be beme yo,
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 mbwuru munde, wu bátyeghe ti bwunu a bu oli bitsimi bi otswama ogyahaba Nzaami, be liigwi nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, ba baadzwi nde bu baakomo nde ŋa kuruwa.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Lo Nzaami aasiili nde, bu aakwulu nde mu mpara a lipfu, buulu ka okughu okala o ti lipfu lidzarala nde.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Mu kuulu, mu nde Dabvide ályele ti:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 «Me mu obo mukolo a me ali kunsa esee,
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 mu kuulu we ka nyaghala muwumunu a me ku nsie a ba bákpi o,
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 We aasuo me mankwulu mama laama,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 «Baana ba taara a me, linyaã me bu ndi a muswa, me ndyele be mu kana lwohono mi mitala nkagha-kwuru Dabvide ti: nde ákpi, bádzyighi nde, ya mpyeme a nde yili tee lolo ŋa kara li bihi-a-be .
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Lo nde áli mubighili ya nde ásoolo ti mu mukihi, Nzaami ágwi misiini kundaa nde ti mumõ mu bateghele ba nde sa akiri ŋa likubu li nde.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Mu limono, Dabvide bu átswama otaala mi mitala osighili o Kriste ŋa kara li ba bákpi, nde ályele ti: “Ka baanyaghala nde ku nsie a ba bákpi o, ya ka baanyaã nyuru a nde yibolo o.”
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Me Yiisu munde Nzaami aasiili ŋa kara li ba bákpi, ya bihi bwohono lili bampughulu mu ndagha oyo.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nzaami bu aakuhubu Yiisu ku kwogho e nde kii babaghala, Yiisu aagyagha kundaa Taara Mufulu a Ngili wu áli bagwi misiini, ya nde aasurulu nde ŋa yulu a bihi. Mimye me mi lili mu okamono ya lili mu okagyughu be lolo li.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Mu kuulu, Dabvide ndeme ka ákumu ku mayulu o, lo nde ályele ti: “Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti: Yabwa-nsini ku kwogho e me kii babaghala,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 tee mu matala ma akala aansa me mitaara mi we mikala edzyara e myili mi we.”
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Nyaã ti basi Isarayele bwohono bagyighili osoolo mu ngaŋma ti: Nzaami aasi ti Yiisu wu liikomo be ŋa kuruwa akala Mfumu ya akala Kriste!”»
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 «Bu bamana ogyughu mandagha mamo, mikolo mi bo mídzwala, ya bályele kundaa Piere ya kundaa bantumu ti: “Baana ba taara, emakye bihi lifaana osa?”»
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Piere ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligyiŋi mayele ya baboghoro nswe mbwuru mu be mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Mpaala Nzaami asa masumu ma nde kolokolo ya be sa ligyagha kaba li Mufulu a Ngili.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Mu kuulu misiini mi, Nzaami ási mye kundaa be, kundaa baana ba be ya kundaa babo ba bali ku la, bo bwohono ba akala oota Mfumu Nzaami a bihi mbili.»
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Mu mandagha makimi ma malagha, Piere ákapeene a bo ya ákagwa bo mpama, ŋa ákalyele nde kundaa bo ti: «Ligyagha obvwughu ya be sa lipala mu eseene ki ebi ki!»
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ya babo ba bákihi mandagha ma nde, báboghoro bo, ya mu etsughu ekye, ba báyasomo mu kaba li ba bákasa kana, báli ku bele a mapfwunu-matere (3 000) ma baara.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Bo bwohono bási mukama mu maluo ma ókaluo bantumu, mu okala ti baana baba taara mumõ, mu okakaba limpa ya mu okasamana Nzaami.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Nswe mbwuru áli a nzalamweẽ, mu nkooro a mandagha mama okiŋimi ya bilyimi bi bilagha bi ókasa bantumu.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Babo bwohono ba bási kana báli bumõ, ya byehene bi báli a bye, bíli bibi ebvughu.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bo bákatyeghe mansie ma bo ya byehene bi báli a bye, ya bákakaba nzi kundaa baara bwohono, bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Nswe etsughu mu mukama, bo bákagwihini mu okagye ku nzo a nzaami, mu okakaba limpa munsa manzo, ya bákadza bilogho bi bo mu esee ya mu mukolo wu okughulu.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Bo bákasyighi Nzaami ya baara bwohono bákasuo bubwe kundaa bo. Ya nswe etsughu, Mfumu ákabwehe mu kaba li bo, ba bákabvwughu.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.