Atos 2

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Etsughu kii Pantekote bu eto, bo bwohono bábvuŋunu ŋa ebini emõ.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ya ensihibi, nkele yífi ku yulu ti anga nkele a efulu kii mpini, yíluhu nzo yohono mu bábwi bo nsini.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bo bámono manzalisogho mu efaana ki mile mi mbaa, mi míkakaghaba ya míkabwa ŋa yulu a nswe mbwuru mu bo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Bo bwohono bálwulu mu Mufulu a Ngili ya bábwi obili mu mandiŋi makimi, bwunu a bu ókatumu bo Mufulu obili.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ankoho ku Yerusaleme óli a ba-Dzwife ba bali a enzaama kii ngaŋma, baara ba báfi mu bitsulu bi mansie byehene.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Bu bagyughu nkele oyo, bo bábvuŋunu mu mpwumu, ya bo bwohono bákiŋimi ku olagha, mu kuulu nswe mbwuru ákagyughu bo mu okabili mu ndiŋi a ndeme.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Bo bákiŋimi ku olagha, bágwuu ya bákalyele ti: «Bunu, baara bwohono ba bali mu okabili ba, bo ka bali baara ba etsulu e nsie kii Ngalile o?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Lo bunu-a-bo mbwuru-mbwuru mu bihi ali mu okagyughu bo mu okabili mu ndiŋi yi bula bu nde?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ŋa kara li bihi oli a baara ba nsie yi a ba-Parete, nsie yi a Mede, nsie yi a Elame ya ba baakakala ku Medzopotami, ku Yude, ku Kapadose, ku Põ ya ku Adzi,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ku Firingi, ku Pamfili, ku Edzipite ya ba bali mu bitsulu bi nsie bibi ku Libi lili Sirene ya ba bali ku bvulu lili Rome,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ba-Dzwife ya baara ba básomo Nzaami a bo, basi Kerete ya basi Arabi, bihi lili mu okagyughu bo mu okabili mu mandiŋi ma bihi, bigyighili bi Nzaami bi binene!»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Bo bwohono bágwuu ya mayele máfi bo, bákalyele bo-a-bo ti: «Bu yi ma?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Lo babake bákasa bo munsensehẽ ya bákalyele ti: «Buta mala baakolo!»
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Mu obo, Piere átemene ya bantumu kwumu ya mumõ (11), ábili mu likyi lili mpini kundaa mpwumu ya ályele kundaa bo ti: «Basi Yude, ya be bwohono ba lili ŋa Yerusaleme, ligyughu mandagha ma aandyele me, libaghala ti,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 baara ba ka mala baakolo o ti bu lili mu okatsimi be, mu kuulu, li nkini tala lili wa mu epala.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Lo bu me bu oli mu okeele ndagha yi ólyele mubighili Dzowele.» Nde ályele ti:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 «Mu bitsughu bibi masini, bu ólyele Nzaami,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Eẽ, mu bitsighu bibye,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ku yulu me sa ngyighili mandagha mama okiŋimi mu yulu,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tala sa likighiri mpyibi,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Oŋo nswe munde wu akala aataŋana nkwumu a Mfumu sa abvwughu.»
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «Basi Isarayele, ligyughu mandagha ma: Yiisu wu a ku Nadzarete, mbwuru munde wu oosuo Nzaami kundaa be mu bimaã, mandagha mama okiŋimi ya mu bilyimi bi ási nde ŋa kara li be, ti bwunu a bu lisoolo be beme yo,
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 mbwuru munde, wu bátyeghe ti bwunu a bu oli bitsimi bi otswama ogyahaba Nzaami, be liigwi nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, ba baadzwi nde bu baakomo nde ŋa kuruwa.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Lo Nzaami aasiili nde, bu aakwulu nde mu mpara a lipfu, buulu ka okughu okala o ti lipfu lidzarala nde.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Mu kuulu, mu nde Dabvide ályele ti:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 «Me mu obo mukolo a me ali kunsa esee,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 mu kuulu we ka nyaghala muwumunu a me ku nsie a ba bákpi o,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 We aasuo me mankwulu mama laama,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «Baana ba taara a me, linyaã me bu ndi a muswa, me ndyele be mu kana lwohono mi mitala nkagha-kwuru Dabvide ti: nde ákpi, bádzyighi nde, ya mpyeme a nde yili tee lolo ŋa kara li bihi-a-be .
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Lo nde áli mubighili ya nde ásoolo ti mu mukihi, Nzaami ágwi misiini kundaa nde ti mumõ mu bateghele ba nde sa akiri ŋa likubu li nde.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Mu limono, Dabvide bu átswama otaala mi mitala osighili o Kriste ŋa kara li ba bákpi, nde ályele ti: “Ka baanyaghala nde ku nsie a ba bákpi o, ya ka baanyaã nyuru a nde yibolo o.”
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Me Yiisu munde Nzaami aasiili ŋa kara li ba bákpi, ya bihi bwohono lili bampughulu mu ndagha oyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Nzaami bu aakuhubu Yiisu ku kwogho e nde kii babaghala, Yiisu aagyagha kundaa Taara Mufulu a Ngili wu áli bagwi misiini, ya nde aasurulu nde ŋa yulu a bihi. Mimye me mi lili mu okamono ya lili mu okagyughu be lolo li.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Mu kuulu, Dabvide ndeme ka ákumu ku mayulu o, lo nde ályele ti: “Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti: Yabwa-nsini ku kwogho e me kii babaghala,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 tee mu matala ma akala aansa me mitaara mi we mikala edzyara e myili mi we.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Nyaã ti basi Isarayele bwohono bagyighili osoolo mu ngaŋma ti: Nzaami aasi ti Yiisu wu liikomo be ŋa kuruwa akala Mfumu ya akala Kriste!”»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 «Bu bamana ogyughu mandagha mamo, mikolo mi bo mídzwala, ya bályele kundaa Piere ya kundaa bantumu ti: “Baana ba taara, emakye bihi lifaana osa?”»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piere ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligyiŋi mayele ya baboghoro nswe mbwuru mu be mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Mpaala Nzaami asa masumu ma nde kolokolo ya be sa ligyagha kaba li Mufulu a Ngili.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mu kuulu misiini mi, Nzaami ási mye kundaa be, kundaa baana ba be ya kundaa babo ba bali ku la, bo bwohono ba akala oota Mfumu Nzaami a bihi mbili.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mu mandagha makimi ma malagha, Piere ákapeene a bo ya ákagwa bo mpama, ŋa ákalyele nde kundaa bo ti: «Ligyagha obvwughu ya be sa lipala mu eseene ki ebi ki!»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Ya babo ba bákihi mandagha ma nde, báboghoro bo, ya mu etsughu ekye, ba báyasomo mu kaba li ba bákasa kana, báli ku bele a mapfwunu-matere (3 000) ma baara.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bo bwohono bási mukama mu maluo ma ókaluo bantumu, mu okala ti baana baba taara mumõ, mu okakaba limpa ya mu okasamana Nzaami.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nswe mbwuru áli a nzalamweẽ, mu nkooro a mandagha mama okiŋimi ya bilyimi bi bilagha bi ókasa bantumu.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Babo bwohono ba bási kana báli bumõ, ya byehene bi báli a bye, bíli bibi ebvughu.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bo bákatyeghe mansie ma bo ya byehene bi báli a bye, ya bákakaba nzi kundaa baara bwohono, bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nswe etsughu mu mukama, bo bákagwihini mu okagye ku nzo a nzaami, mu okakaba limpa munsa manzo, ya bákadza bilogho bi bo mu esee ya mu mukolo wu okughulu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Bo bákasyighi Nzaami ya baara bwohono bákasuo bubwe kundaa bo. Ya nswe etsughu, Mfumu ákabwehe mu kaba li bo, ba bákabvwughu.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.