Atos 2
tyx (TYX) vs NVI
1 Etsughu kii Pantekote bu eto, bo bwohono bábvuŋunu ŋa ebini emõ.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ya ensihibi, nkele yífi ku yulu ti anga nkele a efulu kii mpini, yíluhu nzo yohono mu bábwi bo nsini.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Bo bámono manzalisogho mu efaana ki mile mi mbaa, mi míkakaghaba ya míkabwa ŋa yulu a nswe mbwuru mu bo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Bo bwohono bálwulu mu Mufulu a Ngili ya bábwi obili mu mandiŋi makimi, bwunu a bu ókatumu bo Mufulu obili.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Ankoho ku Yerusaleme óli a ba-Dzwife ba bali a enzaama kii ngaŋma, baara ba báfi mu bitsulu bi mansie byehene.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Bu bagyughu nkele oyo, bo bábvuŋunu mu mpwumu, ya bo bwohono bákiŋimi ku olagha, mu kuulu nswe mbwuru ákagyughu bo mu okabili mu ndiŋi a ndeme.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Bo bákiŋimi ku olagha, bágwuu ya bákalyele ti: «Bunu, baara bwohono ba bali mu okabili ba, bo ka bali baara ba etsulu e nsie kii Ngalile o?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Lo bunu-a-bo mbwuru-mbwuru mu bihi ali mu okagyughu bo mu okabili mu ndiŋi yi bula bu nde?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ŋa kara li bihi oli a baara ba nsie yi a ba-Parete, nsie yi a Mede, nsie yi a Elame ya ba baakakala ku Medzopotami, ku Yude, ku Kapadose, ku Põ ya ku Adzi,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ku Firingi, ku Pamfili, ku Edzipite ya ba bali mu bitsulu bi nsie bibi ku Libi lili Sirene ya ba bali ku bvulu lili Rome,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 ba-Dzwife ya baara ba básomo Nzaami a bo, basi Kerete ya basi Arabi, bihi lili mu okagyughu bo mu okabili mu mandiŋi ma bihi, bigyighili bi Nzaami bi binene!»
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Bo bwohono bágwuu ya mayele máfi bo, bákalyele bo-a-bo ti: «Bu yi ma?»
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Lo babake bákasa bo munsensehẽ ya bákalyele ti: «Buta mala baakolo!»
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mu obo, Piere átemene ya bantumu kwumu ya mumõ (11), ábili mu likyi lili mpini kundaa mpwumu ya ályele kundaa bo ti: «Basi Yude, ya be bwohono ba lili ŋa Yerusaleme, ligyughu mandagha ma aandyele me, libaghala ti,
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 baara ba ka mala baakolo o ti bu lili mu okatsimi be, mu kuulu, li nkini tala lili wa mu epala.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Lo bu me bu oli mu okeele ndagha yi ólyele mubighili Dzowele.» Nde ályele ti:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 «Mu bitsughu bibi masini, bu ólyele Nzaami,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Eẽ, mu bitsighu bibye,
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ku yulu me sa ngyighili mandagha mama okiŋimi mu yulu,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Tala sa likighiri mpyibi,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Oŋo nswe munde wu akala aataŋana nkwumu a Mfumu sa abvwughu.»
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 «Basi Isarayele, ligyughu mandagha ma: Yiisu wu a ku Nadzarete, mbwuru munde wu oosuo Nzaami kundaa be mu bimaã, mandagha mama okiŋimi ya mu bilyimi bi ási nde ŋa kara li be, ti bwunu a bu lisoolo be beme yo,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 mbwuru munde, wu bátyeghe ti bwunu a bu oli bitsimi bi otswama ogyahaba Nzaami, be liigwi nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, ba baadzwi nde bu baakomo nde ŋa kuruwa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Lo Nzaami aasiili nde, bu aakwulu nde mu mpara a lipfu, buulu ka okughu okala o ti lipfu lidzarala nde.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Mu kuulu, mu nde Dabvide ályele ti:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 «Me mu obo mukolo a me ali kunsa esee,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 mu kuulu we ka nyaghala muwumunu a me ku nsie a ba bákpi o,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 We aasuo me mankwulu mama laama,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 «Baana ba taara a me, linyaã me bu ndi a muswa, me ndyele be mu kana lwohono mi mitala nkagha-kwuru Dabvide ti: nde ákpi, bádzyighi nde, ya mpyeme a nde yili tee lolo ŋa kara li bihi-a-be .
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Lo nde áli mubighili ya nde ásoolo ti mu mukihi, Nzaami ágwi misiini kundaa nde ti mumõ mu bateghele ba nde sa akiri ŋa likubu li nde.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Mu limono, Dabvide bu átswama otaala mi mitala osighili o Kriste ŋa kara li ba bákpi, nde ályele ti: “Ka baanyaghala nde ku nsie a ba bákpi o, ya ka baanyaã nyuru a nde yibolo o.”
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Me Yiisu munde Nzaami aasiili ŋa kara li ba bákpi, ya bihi bwohono lili bampughulu mu ndagha oyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Nzaami bu aakuhubu Yiisu ku kwogho e nde kii babaghala, Yiisu aagyagha kundaa Taara Mufulu a Ngili wu áli bagwi misiini, ya nde aasurulu nde ŋa yulu a bihi. Mimye me mi lili mu okamono ya lili mu okagyughu be lolo li.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Mu kuulu, Dabvide ndeme ka ákumu ku mayulu o, lo nde ályele ti: “Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti: Yabwa-nsini ku kwogho e me kii babaghala,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tee mu matala ma akala aansa me mitaara mi we mikala edzyara e myili mi we.”
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Nyaã ti basi Isarayele bwohono bagyighili osoolo mu ngaŋma ti: Nzaami aasi ti Yiisu wu liikomo be ŋa kuruwa akala Mfumu ya akala Kriste!”»
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 «Bu bamana ogyughu mandagha mamo, mikolo mi bo mídzwala, ya bályele kundaa Piere ya kundaa bantumu ti: “Baana ba taara, emakye bihi lifaana osa?”»
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Piere ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligyiŋi mayele ya baboghoro nswe mbwuru mu be mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Mpaala Nzaami asa masumu ma nde kolokolo ya be sa ligyagha kaba li Mufulu a Ngili.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mu kuulu misiini mi, Nzaami ási mye kundaa be, kundaa baana ba be ya kundaa babo ba bali ku la, bo bwohono ba akala oota Mfumu Nzaami a bihi mbili.»
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Mu mandagha makimi ma malagha, Piere ákapeene a bo ya ákagwa bo mpama, ŋa ákalyele nde kundaa bo ti: «Ligyagha obvwughu ya be sa lipala mu eseene ki ebi ki!»
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ya babo ba bákihi mandagha ma nde, báboghoro bo, ya mu etsughu ekye, ba báyasomo mu kaba li ba bákasa kana, báli ku bele a mapfwunu-matere (3 000) ma baara.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Bo bwohono bási mukama mu maluo ma ókaluo bantumu, mu okala ti baana baba taara mumõ, mu okakaba limpa ya mu okasamana Nzaami.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nswe mbwuru áli a nzalamweẽ, mu nkooro a mandagha mama okiŋimi ya bilyimi bi bilagha bi ókasa bantumu.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Babo bwohono ba bási kana báli bumõ, ya byehene bi báli a bye, bíli bibi ebvughu.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Bo bákatyeghe mansie ma bo ya byehene bi báli a bye, ya bákakaba nzi kundaa baara bwohono, bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nswe etsughu mu mukama, bo bákagwihini mu okagye ku nzo a nzaami, mu okakaba limpa munsa manzo, ya bákadza bilogho bi bo mu esee ya mu mukolo wu okughulu.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Bo bákasyighi Nzaami ya baara bwohono bákasuo bubwe kundaa bo. Ya nswe etsughu, Mfumu ákabwehe mu kaba li bo, ba bákabvwughu.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.