Atos 2
tyx (TYX) vs NTLH
1 Etsughu kii Pantekote bu eto, bo bwohono bábvuŋunu ŋa ebini emõ.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ya ensihibi, nkele yífi ku yulu ti anga nkele a efulu kii mpini, yíluhu nzo yohono mu bábwi bo nsini.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bo bámono manzalisogho mu efaana ki mile mi mbaa, mi míkakaghaba ya míkabwa ŋa yulu a nswe mbwuru mu bo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Bo bwohono bálwulu mu Mufulu a Ngili ya bábwi obili mu mandiŋi makimi, bwunu a bu ókatumu bo Mufulu obili.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ankoho ku Yerusaleme óli a ba-Dzwife ba bali a enzaama kii ngaŋma, baara ba báfi mu bitsulu bi mansie byehene.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Bu bagyughu nkele oyo, bo bábvuŋunu mu mpwumu, ya bo bwohono bákiŋimi ku olagha, mu kuulu nswe mbwuru ákagyughu bo mu okabili mu ndiŋi a ndeme.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Bo bákiŋimi ku olagha, bágwuu ya bákalyele ti: «Bunu, baara bwohono ba bali mu okabili ba, bo ka bali baara ba etsulu e nsie kii Ngalile o?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Lo bunu-a-bo mbwuru-mbwuru mu bihi ali mu okagyughu bo mu okabili mu ndiŋi yi bula bu nde?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ŋa kara li bihi oli a baara ba nsie yi a ba-Parete, nsie yi a Mede, nsie yi a Elame ya ba baakakala ku Medzopotami, ku Yude, ku Kapadose, ku Põ ya ku Adzi,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ku Firingi, ku Pamfili, ku Edzipite ya ba bali mu bitsulu bi nsie bibi ku Libi lili Sirene ya ba bali ku bvulu lili Rome,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ba-Dzwife ya baara ba básomo Nzaami a bo, basi Kerete ya basi Arabi, bihi lili mu okagyughu bo mu okabili mu mandiŋi ma bihi, bigyighili bi Nzaami bi binene!»
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Bo bwohono bágwuu ya mayele máfi bo, bákalyele bo-a-bo ti: «Bu yi ma?»
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Lo babake bákasa bo munsensehẽ ya bákalyele ti: «Buta mala baakolo!»
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Mu obo, Piere átemene ya bantumu kwumu ya mumõ (11), ábili mu likyi lili mpini kundaa mpwumu ya ályele kundaa bo ti: «Basi Yude, ya be bwohono ba lili ŋa Yerusaleme, ligyughu mandagha ma aandyele me, libaghala ti,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 baara ba ka mala baakolo o ti bu lili mu okatsimi be, mu kuulu, li nkini tala lili wa mu epala.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Lo bu me bu oli mu okeele ndagha yi ólyele mubighili Dzowele.» Nde ályele ti:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 «Mu bitsughu bibi masini, bu ólyele Nzaami,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Eẽ, mu bitsighu bibye,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 ku yulu me sa ngyighili mandagha mama okiŋimi mu yulu,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Tala sa likighiri mpyibi,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Oŋo nswe munde wu akala aataŋana nkwumu a Mfumu sa abvwughu.»
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 «Basi Isarayele, ligyughu mandagha ma: Yiisu wu a ku Nadzarete, mbwuru munde wu oosuo Nzaami kundaa be mu bimaã, mandagha mama okiŋimi ya mu bilyimi bi ási nde ŋa kara li be, ti bwunu a bu lisoolo be beme yo,
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 mbwuru munde, wu bátyeghe ti bwunu a bu oli bitsimi bi otswama ogyahaba Nzaami, be liigwi nde ŋa myaã mi baara ba bagwene osoolo Nzaami, ba baadzwi nde bu baakomo nde ŋa kuruwa.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Lo Nzaami aasiili nde, bu aakwulu nde mu mpara a lipfu, buulu ka okughu okala o ti lipfu lidzarala nde.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Mu kuulu, mu nde Dabvide ályele ti:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 «Me mu obo mukolo a me ali kunsa esee,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 mu kuulu we ka nyaghala muwumunu a me ku nsie a ba bákpi o,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 We aasuo me mankwulu mama laama,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 «Baana ba taara a me, linyaã me bu ndi a muswa, me ndyele be mu kana lwohono mi mitala nkagha-kwuru Dabvide ti: nde ákpi, bádzyighi nde, ya mpyeme a nde yili tee lolo ŋa kara li bihi-a-be .
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Lo nde áli mubighili ya nde ásoolo ti mu mukihi, Nzaami ágwi misiini kundaa nde ti mumõ mu bateghele ba nde sa akiri ŋa likubu li nde.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Mu limono, Dabvide bu átswama otaala mi mitala osighili o Kriste ŋa kara li ba bákpi, nde ályele ti: “Ka baanyaghala nde ku nsie a ba bákpi o, ya ka baanyaã nyuru a nde yibolo o.”
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Me Yiisu munde Nzaami aasiili ŋa kara li ba bákpi, ya bihi bwohono lili bampughulu mu ndagha oyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nzaami bu aakuhubu Yiisu ku kwogho e nde kii babaghala, Yiisu aagyagha kundaa Taara Mufulu a Ngili wu áli bagwi misiini, ya nde aasurulu nde ŋa yulu a bihi. Mimye me mi lili mu okamono ya lili mu okagyughu be lolo li.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Mu kuulu, Dabvide ndeme ka ákumu ku mayulu o, lo nde ályele ti: “Mfumu aalyele kundaa Mfumu a me ti: Yabwa-nsini ku kwogho e me kii babaghala,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 tee mu matala ma akala aansa me mitaara mi we mikala edzyara e myili mi we.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Nyaã ti basi Isarayele bwohono bagyighili osoolo mu ngaŋma ti: Nzaami aasi ti Yiisu wu liikomo be ŋa kuruwa akala Mfumu ya akala Kriste!”»
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 «Bu bamana ogyughu mandagha mamo, mikolo mi bo mídzwala, ya bályele kundaa Piere ya kundaa bantumu ti: “Baana ba taara, emakye bihi lifaana osa?”»
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Piere ábvuhulu kundaa bo ti: «Ligyiŋi mayele ya baboghoro nswe mbwuru mu be mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Mpaala Nzaami asa masumu ma nde kolokolo ya be sa ligyagha kaba li Mufulu a Ngili.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Mu kuulu misiini mi, Nzaami ási mye kundaa be, kundaa baana ba be ya kundaa babo ba bali ku la, bo bwohono ba akala oota Mfumu Nzaami a bihi mbili.»
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Mu mandagha makimi ma malagha, Piere ákapeene a bo ya ákagwa bo mpama, ŋa ákalyele nde kundaa bo ti: «Ligyagha obvwughu ya be sa lipala mu eseene ki ebi ki!»
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ya babo ba bákihi mandagha ma nde, báboghoro bo, ya mu etsughu ekye, ba báyasomo mu kaba li ba bákasa kana, báli ku bele a mapfwunu-matere (3 000) ma baara.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Bo bwohono bási mukama mu maluo ma ókaluo bantumu, mu okala ti baana baba taara mumõ, mu okakaba limpa ya mu okasamana Nzaami.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Nswe mbwuru áli a nzalamweẽ, mu nkooro a mandagha mama okiŋimi ya bilyimi bi bilagha bi ókasa bantumu.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Babo bwohono ba bási kana báli bumõ, ya byehene bi báli a bye, bíli bibi ebvughu.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Bo bákatyeghe mansie ma bo ya byehene bi báli a bye, ya bákakaba nzi kundaa baara bwohono, bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Nswe etsughu mu mukama, bo bákagwihini mu okagye ku nzo a nzaami, mu okakaba limpa munsa manzo, ya bákadza bilogho bi bo mu esee ya mu mukolo wu okughulu.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Bo bákasyighi Nzaami ya baara bwohono bákasuo bubwe kundaa bo. Ya nswe etsughu, Mfumu ákabwehe mu kaba li bo, ba bákabvwughu.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.