Atos 27
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu matala ma bágwolo munkaana ti bihi lisomo mu bwara mu ogye ku Itali, bágwi Poole ya baara ba boloko babake ŋa myaã mi mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu a nkwumu Yulyuse. Nde áli mu mpwumu a bambumbulu yi baakata ti Mpwumu yi a Onguste.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Bihi líisomo mu bwara bubu bvulu lili Adaramite bu búkagye ku mambwuu mama Adzi ya bihi líigyene mu nzili a mubu. Bihi líili ya Arisitarake, musi Masedwane wu a ku Tesalonike.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Mu etsughu ki éluono, bihi líito ŋa bvulu lili Sidõ ya líigwumu oŋo. Yulyuse wu áakagwolo Poole mu embwuru, ágwi nde muswa mu oyimono bandughu ba nde buulu bo babaha nde.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Bu limara oŋo, bihi líinama mu mukogho-mukogho a elyi kii Syipere mu kuulu libara efulu ki ékaghala mfulu kundaa bihi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Bihi líipala mubu mbembehe li bitsulu bi nsie bibi Silisi ya Pamfili, ya bihi líisughuru ŋa bvulu lili Mire mu etsulu e nsie kii Lisi.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Oŋo, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu amono bwara bubu bvulu lili Aledzanderi bu búkagye ku Itali, ásohobo bihi omo.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Mu bitsughu bilagha bihi líikagye buke-buke mu bwara, ya mu mpara bihi líyito ŋa nkulu a bvulu lili Kinide. Buulu efulu ékakahaba bihi mu ogye linkulu, bihi líiluru minkiŋi ŋa nto a elyi ki baakata Salemone ya líigyene mukogho-mukogho mu ngulu yi a elyi kii Kerete.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Bwara búkagye mu mpara yi alagha mu mukogho a madza ya bihi líiyito ŋa ebini emõ ki baakata ti Mambwuu ma Mabwe, ŋa bele a bvulu lili Lasaya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Matala malagha máluru bihi oŋo, ya osomo mu bwara ya ogye mu madza áli oli ndagha yi a mpara, mu kuulu matala mama okuru nswele mu bala áli ayi máluru. Poole ágyehe bo ya ályele ti:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 «Bandughu ba me, me ndi mu omono ti dzwe li sa likala li libi. Bilogho ya bwara bikughu opfighili, ya bihi-meme si likughu opfihili bumweẽ bu bihi.»
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) ábvulu okasa kana mu mbwuru wu aakabiri bwara ya mu nga-a-bwara. Nde ka ádzyi ogyughu Poole o.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Lo buulu mbwuu ka yíli a bu oluhu ndo yi a mpie yi alagha o, ba balagha bákihi etsimi kii omara oŋo. Bitsimi bi bo áli ti, bo bákughu oto ku Fenikise, mbwuu mõ yi a Kerete. Yo yíli bwaha ku Sude-Este ya ku Nore-Weste.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Mana efulu ki edzuunu ki eekafa ku Sude bu etemene, bo bámono ti bakughu onama etsimi e mfwunu a bo, ya bu basohobo enkulu ki eekatehebe bwara mu madza, bo bágyene mukogho-mukogho a elyi kii Kerete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Lo ŋa mbihi a mana matala, efulu e nkiri ki baakata ti efulu ki Nore-Esete, ki eekafa ku minguo mimi elyi, ébwi ofulu mu mpini.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Efulu ébiri bwara, ya buulu bihi ka líli a bu ofirisa o, bwara búkabulugye a bihi magye-agye.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Bu líkaluru ŋa bele a elyi-lyi kii Koda, ki ékakyi bihi efulu, bihi líisi mpini mu osomo mu bwara bu busala baba libaha.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ba baakasala mu bwara, básohobo bwara bu busala bubu libaha munsa bwara bu bunene. Bo bádziŋi bwara bu bunene misyi, ya bu bamono nzalamweẽ ti mara bakwogho a bihi tee ku dzyele lili mukogho a mubu wu a Libi, bo bátubu mu madza enkulu kii endehẽ ki eekatehebe bwara. Ya bányaã efulu ékagye a bihi magye-agye.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Etsughu ki éluono, buulu efulu ékanyihĩ bihi mu mpini, bo bátsili pa li matsulu mu mubu,
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 ya mu etsughu kii bitere, bo bomo bátsili mu mubu nkpaã a eko yi aakasa ti bwara bukagye ya muti wu aakakwara yo.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Mu bitsughu bilagha, tala ya baŋomaŋomo ka bífirikamoŋono o, efulu ka édzuunu si eke o, ya bihi ka lífirisyili a emiini kii obvwughu o.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Bitsughu bilagha bíiluru biili bo ka báli o. Ya Poole bu atemene ŋa kara li bo ályele ti: «Bandughu ba me, kala ti be ali liigyughu me, ti linyaã omara ŋa Kerete, nkini ka likaabwana a efulu ki enene ki ya opfihili bilogho byehene bi o.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Lo mu matala ma, me nduomo be mu okala a bukyini. Mu kuulu ka oli a mbwuru si mumõ mu be wu aapfihili laama li nde o, yini a bwara buubyi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Mu kuulu mu mpyibi yi, ngye-yulu a Nzaami, Nzaami wu aabagha me ya wu aakansalala me, aayamoŋono kundaa me
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ya aalyele me ti: “Poole, ka kala a nzalamweẽ o, mu kuulu bafaana olamana we ŋa nkulu a Sedzare. Nzaami aagwi we bwehe ya mu nkooro a we, banganda ba we baba midzye sa bakala mweẽ.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Me mu obo bandughu ba me likala a bukyini! Me ndi a kana mu Nzaami ti mandagha ma aalyele nde me sa makeele.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Bwara bu bihi-a-be sa buyitsaŋama ŋa yulu a elyi emõ.»
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Mpyibi oyo áli yi a kwumu ya na (14) yi líkabulugye bihi magye-agye mu mubu wu a Adiryatike. Mu kara-a-kara a mpyibi, ba baakabulusala mu bwara bábaghala ti bihi líito be-bele a nsie.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Bo bágyeele muyighi madza, ya bábagha mankpaã makwumu-matere ya nsaama (37). Bu bafirisele ŋa nkulu, báfirigyeele ya bábagha mankpaã makwumu-muolo ya mataana (25) mama muyighi.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bu bamono nzalamweẽ ti mara bayikaghara ku yulu a mameẽ, bo básurulu binkulu bina bi biikatehebe bwara mu madza ku mbihi a bwara, ya bo bákasughu mukolo ti bwihi bu baakya.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Lo buulu ba baakasala mu bwara bákasagha obara, bo básurulu bwara bu busala buu libaha mu mubu, ya bási mpere yi oyitere binkulu bi biikatehebe bwara mu madza, ku nkulu a bwara bu bunene.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Poole ályele kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ya bambumbulu ti: «Kala ti baara ba ka bakala munsa bwara o, lo be ka libvwughu o!»
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Bambumbulu bátsyiri misyi mi bwara bu busala buu libaha ya bányaã bo bugye mu madza.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Bu bákakebe ti bwihi bukya, Poole ábwono baara bwohono ti badza, ya ályele ti: «Etsughu kii lolo me kii kwumu ya bina (14) ki lili mu okakebe be, ya kiili be elogho odza we.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mu obo, me mbuono be mu odza mu kuulu be lili a nzala a bi-odza mu obvwughu. Mu engaŋma, mbwuru si mumõ mu be ka apfihili si lifu li mutswi a nde limõ o.»
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Bu amana obili, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami ŋa nkulu a bo bwohono, átsyiri lo ya ábwi odza.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Bo bwohono bábagha bukyini ya boho si bágwolo bilogho báli.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Munsa bwara bihi líili nkama-ywolo ya makwumu-nsaama ya baara basemene (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Bu bagyughuru, bo bátsili matsulu mama mburu a bele mu mubu mpaala bwara buleẽ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Bwihi bu buki, ba baakasala mu bwara ka báfirikasoolo nsie yi bámono bo o. Lo bo bátaala furu li mubu li líli a dzyele lilagha. Bo bágwolo munkaana wu obiri bwara tee oŋo, kala ti bakughu oleene.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Mu obo, bo bányana binkulu bi biikatehebe bwara mu madza ya bányaã bye mu mubu. Bo bányana si misyi mi mankaba ma maakabiri bwara. Ŋa mbihi, bo bakuhubu nkpaã eko yi nene ku nkulu a bwara mpaala efulu etsiini bo ya ebiri bo ku mukogho a mubu.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Lo bo bábvuulu ekumu e dzyele munsa mubu. Mutswi a bwara ákaghara mu dzyele ya bwara ka búfirikanyiĩ o. Etsulu kii mbihi étsaŋama mu nkooro a mampo ma mubu ma mákagya mu mpini.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Bambumbulu bágwolo munkaana wu odzwa baara ba boloko. Mu kuulu bo báli a nzalamweẽ ti mfangolo mumõ mu bo abwa mu madza, bara mu otsaba.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama ákahaba bo mu kuulu nde ákasagha obvwuhu Poole. Nde ágwi litumu kundaa ba basoolo otsaba mu obwa nsomo mu madza ya bapala ŋa nseghe.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ba bake báfaana onama bo mu okumu mu yulu a mabaya, bwunu we bipa bi bwara. Obo me bu óbvwughu baara bwohono ya báto ŋa yulu a nseghe mukughu, gwene a epfwumu.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.