Atos 27
tyx (TYX) vs NAA
1 Mu matala ma bágwolo munkaana ti bihi lisomo mu bwara mu ogye ku Itali, bágwi Poole ya baara ba boloko babake ŋa myaã mi mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu a nkwumu Yulyuse. Nde áli mu mpwumu a bambumbulu yi baakata ti Mpwumu yi a Onguste.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Bihi líisomo mu bwara bubu bvulu lili Adaramite bu búkagye ku mambwuu mama Adzi ya bihi líigyene mu nzili a mubu. Bihi líili ya Arisitarake, musi Masedwane wu a ku Tesalonike.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Mu etsughu ki éluono, bihi líito ŋa bvulu lili Sidõ ya líigwumu oŋo. Yulyuse wu áakagwolo Poole mu embwuru, ágwi nde muswa mu oyimono bandughu ba nde buulu bo babaha nde.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Bu limara oŋo, bihi líinama mu mukogho-mukogho a elyi kii Syipere mu kuulu libara efulu ki ékaghala mfulu kundaa bihi.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Bihi líipala mubu mbembehe li bitsulu bi nsie bibi Silisi ya Pamfili, ya bihi líisughuru ŋa bvulu lili Mire mu etsulu e nsie kii Lisi.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Oŋo, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu amono bwara bubu bvulu lili Aledzanderi bu búkagye ku Itali, ásohobo bihi omo.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mu bitsughu bilagha bihi líikagye buke-buke mu bwara, ya mu mpara bihi líyito ŋa nkulu a bvulu lili Kinide. Buulu efulu ékakahaba bihi mu ogye linkulu, bihi líiluru minkiŋi ŋa nto a elyi ki baakata Salemone ya líigyene mukogho-mukogho mu ngulu yi a elyi kii Kerete.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Bwara búkagye mu mpara yi alagha mu mukogho a madza ya bihi líiyito ŋa ebini emõ ki baakata ti Mambwuu ma Mabwe, ŋa bele a bvulu lili Lasaya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Matala malagha máluru bihi oŋo, ya osomo mu bwara ya ogye mu madza áli oli ndagha yi a mpara, mu kuulu matala mama okuru nswele mu bala áli ayi máluru. Poole ágyehe bo ya ályele ti:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 «Bandughu ba me, me ndi mu omono ti dzwe li sa likala li libi. Bilogho ya bwara bikughu opfighili, ya bihi-meme si likughu opfihili bumweẽ bu bihi.»
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) ábvulu okasa kana mu mbwuru wu aakabiri bwara ya mu nga-a-bwara. Nde ka ádzyi ogyughu Poole o.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Lo buulu mbwuu ka yíli a bu oluhu ndo yi a mpie yi alagha o, ba balagha bákihi etsimi kii omara oŋo. Bitsimi bi bo áli ti, bo bákughu oto ku Fenikise, mbwuu mõ yi a Kerete. Yo yíli bwaha ku Sude-Este ya ku Nore-Weste.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Mana efulu ki edzuunu ki eekafa ku Sude bu etemene, bo bámono ti bakughu onama etsimi e mfwunu a bo, ya bu basohobo enkulu ki eekatehebe bwara mu madza, bo bágyene mukogho-mukogho a elyi kii Kerete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Lo ŋa mbihi a mana matala, efulu e nkiri ki baakata ti efulu ki Nore-Esete, ki eekafa ku minguo mimi elyi, ébwi ofulu mu mpini.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Efulu ébiri bwara, ya buulu bihi ka líli a bu ofirisa o, bwara búkabulugye a bihi magye-agye.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Bu líkaluru ŋa bele a elyi-lyi kii Koda, ki ékakyi bihi efulu, bihi líisi mpini mu osomo mu bwara bu busala baba libaha.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ba baakasala mu bwara, básohobo bwara bu busala bubu libaha munsa bwara bu bunene. Bo bádziŋi bwara bu bunene misyi, ya bu bamono nzalamweẽ ti mara bakwogho a bihi tee ku dzyele lili mukogho a mubu wu a Libi, bo bátubu mu madza enkulu kii endehẽ ki eekatehebe bwara. Ya bányaã efulu ékagye a bihi magye-agye.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Etsughu ki éluono, buulu efulu ékanyihĩ bihi mu mpini, bo bátsili pa li matsulu mu mubu,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ya mu etsughu kii bitere, bo bomo bátsili mu mubu nkpaã a eko yi aakasa ti bwara bukagye ya muti wu aakakwara yo.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mu bitsughu bilagha, tala ya baŋomaŋomo ka bífirikamoŋono o, efulu ka édzuunu si eke o, ya bihi ka lífirisyili a emiini kii obvwughu o.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Bitsughu bilagha bíiluru biili bo ka báli o. Ya Poole bu atemene ŋa kara li bo ályele ti: «Bandughu ba me, kala ti be ali liigyughu me, ti linyaã omara ŋa Kerete, nkini ka likaabwana a efulu ki enene ki ya opfihili bilogho byehene bi o.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Lo mu matala ma, me nduomo be mu okala a bukyini. Mu kuulu ka oli a mbwuru si mumõ mu be wu aapfihili laama li nde o, yini a bwara buubyi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Mu kuulu mu mpyibi yi, ngye-yulu a Nzaami, Nzaami wu aabagha me ya wu aakansalala me, aayamoŋono kundaa me
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ya aalyele me ti: “Poole, ka kala a nzalamweẽ o, mu kuulu bafaana olamana we ŋa nkulu a Sedzare. Nzaami aagwi we bwehe ya mu nkooro a we, banganda ba we baba midzye sa bakala mweẽ.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Me mu obo bandughu ba me likala a bukyini! Me ndi a kana mu Nzaami ti mandagha ma aalyele nde me sa makeele.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Bwara bu bihi-a-be sa buyitsaŋama ŋa yulu a elyi emõ.»
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Mpyibi oyo áli yi a kwumu ya na (14) yi líkabulugye bihi magye-agye mu mubu wu a Adiryatike. Mu kara-a-kara a mpyibi, ba baakabulusala mu bwara bábaghala ti bihi líito be-bele a nsie.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Bo bágyeele muyighi madza, ya bábagha mankpaã makwumu-matere ya nsaama (37). Bu bafirisele ŋa nkulu, báfirigyeele ya bábagha mankpaã makwumu-muolo ya mataana (25) mama muyighi.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Bu bamono nzalamweẽ ti mara bayikaghara ku yulu a mameẽ, bo básurulu binkulu bina bi biikatehebe bwara mu madza ku mbihi a bwara, ya bo bákasughu mukolo ti bwihi bu baakya.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Lo buulu ba baakasala mu bwara bákasagha obara, bo básurulu bwara bu busala buu libaha mu mubu, ya bási mpere yi oyitere binkulu bi biikatehebe bwara mu madza, ku nkulu a bwara bu bunene.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Poole ályele kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ya bambumbulu ti: «Kala ti baara ba ka bakala munsa bwara o, lo be ka libvwughu o!»
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Bambumbulu bátsyiri misyi mi bwara bu busala buu libaha ya bányaã bo bugye mu madza.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Bu bákakebe ti bwihi bukya, Poole ábwono baara bwohono ti badza, ya ályele ti: «Etsughu kii lolo me kii kwumu ya bina (14) ki lili mu okakebe be, ya kiili be elogho odza we.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Mu obo, me mbuono be mu odza mu kuulu be lili a nzala a bi-odza mu obvwughu. Mu engaŋma, mbwuru si mumõ mu be ka apfihili si lifu li mutswi a nde limõ o.»
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bu amana obili, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami ŋa nkulu a bo bwohono, átsyiri lo ya ábwi odza.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Bo bwohono bábagha bukyini ya boho si bágwolo bilogho báli.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Munsa bwara bihi líili nkama-ywolo ya makwumu-nsaama ya baara basemene (276).
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Bu bagyughuru, bo bátsili matsulu mama mburu a bele mu mubu mpaala bwara buleẽ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Bwihi bu buki, ba baakasala mu bwara ka báfirikasoolo nsie yi bámono bo o. Lo bo bátaala furu li mubu li líli a dzyele lilagha. Bo bágwolo munkaana wu obiri bwara tee oŋo, kala ti bakughu oleene.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Mu obo, bo bányana binkulu bi biikatehebe bwara mu madza ya bányaã bye mu mubu. Bo bányana si misyi mi mankaba ma maakabiri bwara. Ŋa mbihi, bo bakuhubu nkpaã eko yi nene ku nkulu a bwara mpaala efulu etsiini bo ya ebiri bo ku mukogho a mubu.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lo bo bábvuulu ekumu e dzyele munsa mubu. Mutswi a bwara ákaghara mu dzyele ya bwara ka búfirikanyiĩ o. Etsulu kii mbihi étsaŋama mu nkooro a mampo ma mubu ma mákagya mu mpini.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Bambumbulu bágwolo munkaana wu odzwa baara ba boloko. Mu kuulu bo báli a nzalamweẽ ti mfangolo mumõ mu bo abwa mu madza, bara mu otsaba.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama ákahaba bo mu kuulu nde ákasagha obvwuhu Poole. Nde ágwi litumu kundaa ba basoolo otsaba mu obwa nsomo mu madza ya bapala ŋa nseghe.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ba bake báfaana onama bo mu okumu mu yulu a mabaya, bwunu we bipa bi bwara. Obo me bu óbvwughu baara bwohono ya báto ŋa yulu a nseghe mukughu, gwene a epfwumu.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.