Atos 27

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu matala ma bágwolo munkaana ti bihi lisomo mu bwara mu ogye ku Itali, bágwi Poole ya baara ba boloko babake ŋa myaã mi mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu a nkwumu Yulyuse. Nde áli mu mpwumu a bambumbulu yi baakata ti Mpwumu yi a Onguste.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Bihi líisomo mu bwara bubu bvulu lili Adaramite bu búkagye ku mambwuu mama Adzi ya bihi líigyene mu nzili a mubu. Bihi líili ya Arisitarake, musi Masedwane wu a ku Tesalonike.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Mu etsughu ki éluono, bihi líito ŋa bvulu lili Sidõ ya líigwumu oŋo. Yulyuse wu áakagwolo Poole mu embwuru, ágwi nde muswa mu oyimono bandughu ba nde buulu bo babaha nde.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Bu limara oŋo, bihi líinama mu mukogho-mukogho a elyi kii Syipere mu kuulu libara efulu ki ékaghala mfulu kundaa bihi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Bihi líipala mubu mbembehe li bitsulu bi nsie bibi Silisi ya Pamfili, ya bihi líisughuru ŋa bvulu lili Mire mu etsulu e nsie kii Lisi.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Oŋo, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu amono bwara bubu bvulu lili Aledzanderi bu búkagye ku Itali, ásohobo bihi omo.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Mu bitsughu bilagha bihi líikagye buke-buke mu bwara, ya mu mpara bihi líyito ŋa nkulu a bvulu lili Kinide. Buulu efulu ékakahaba bihi mu ogye linkulu, bihi líiluru minkiŋi ŋa nto a elyi ki baakata Salemone ya líigyene mukogho-mukogho mu ngulu yi a elyi kii Kerete.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Bwara búkagye mu mpara yi alagha mu mukogho a madza ya bihi líiyito ŋa ebini emõ ki baakata ti Mambwuu ma Mabwe, ŋa bele a bvulu lili Lasaya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Matala malagha máluru bihi oŋo, ya osomo mu bwara ya ogye mu madza áli oli ndagha yi a mpara, mu kuulu matala mama okuru nswele mu bala áli ayi máluru. Poole ágyehe bo ya ályele ti:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «Bandughu ba me, me ndi mu omono ti dzwe li sa likala li libi. Bilogho ya bwara bikughu opfighili, ya bihi-meme si likughu opfihili bumweẽ bu bihi.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) ábvulu okasa kana mu mbwuru wu aakabiri bwara ya mu nga-a-bwara. Nde ka ádzyi ogyughu Poole o.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Lo buulu mbwuu ka yíli a bu oluhu ndo yi a mpie yi alagha o, ba balagha bákihi etsimi kii omara oŋo. Bitsimi bi bo áli ti, bo bákughu oto ku Fenikise, mbwuu mõ yi a Kerete. Yo yíli bwaha ku Sude-Este ya ku Nore-Weste.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Mana efulu ki edzuunu ki eekafa ku Sude bu etemene, bo bámono ti bakughu onama etsimi e mfwunu a bo, ya bu basohobo enkulu ki eekatehebe bwara mu madza, bo bágyene mukogho-mukogho a elyi kii Kerete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Lo ŋa mbihi a mana matala, efulu e nkiri ki baakata ti efulu ki Nore-Esete, ki eekafa ku minguo mimi elyi, ébwi ofulu mu mpini.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Efulu ébiri bwara, ya buulu bihi ka líli a bu ofirisa o, bwara búkabulugye a bihi magye-agye.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Bu líkaluru ŋa bele a elyi-lyi kii Koda, ki ékakyi bihi efulu, bihi líisi mpini mu osomo mu bwara bu busala baba libaha.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ba baakasala mu bwara, básohobo bwara bu busala bubu libaha munsa bwara bu bunene. Bo bádziŋi bwara bu bunene misyi, ya bu bamono nzalamweẽ ti mara bakwogho a bihi tee ku dzyele lili mukogho a mubu wu a Libi, bo bátubu mu madza enkulu kii endehẽ ki eekatehebe bwara. Ya bányaã efulu ékagye a bihi magye-agye.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Etsughu ki éluono, buulu efulu ékanyihĩ bihi mu mpini, bo bátsili pa li matsulu mu mubu,
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ya mu etsughu kii bitere, bo bomo bátsili mu mubu nkpaã a eko yi aakasa ti bwara bukagye ya muti wu aakakwara yo.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Mu bitsughu bilagha, tala ya baŋomaŋomo ka bífirikamoŋono o, efulu ka édzuunu si eke o, ya bihi ka lífirisyili a emiini kii obvwughu o.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Bitsughu bilagha bíiluru biili bo ka báli o. Ya Poole bu atemene ŋa kara li bo ályele ti: «Bandughu ba me, kala ti be ali liigyughu me, ti linyaã omara ŋa Kerete, nkini ka likaabwana a efulu ki enene ki ya opfihili bilogho byehene bi o.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Lo mu matala ma, me nduomo be mu okala a bukyini. Mu kuulu ka oli a mbwuru si mumõ mu be wu aapfihili laama li nde o, yini a bwara buubyi.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Mu kuulu mu mpyibi yi, ngye-yulu a Nzaami, Nzaami wu aabagha me ya wu aakansalala me, aayamoŋono kundaa me
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ya aalyele me ti: “Poole, ka kala a nzalamweẽ o, mu kuulu bafaana olamana we ŋa nkulu a Sedzare. Nzaami aagwi we bwehe ya mu nkooro a we, banganda ba we baba midzye sa bakala mweẽ.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Me mu obo bandughu ba me likala a bukyini! Me ndi a kana mu Nzaami ti mandagha ma aalyele nde me sa makeele.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Bwara bu bihi-a-be sa buyitsaŋama ŋa yulu a elyi emõ.»
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Mpyibi oyo áli yi a kwumu ya na (14) yi líkabulugye bihi magye-agye mu mubu wu a Adiryatike. Mu kara-a-kara a mpyibi, ba baakabulusala mu bwara bábaghala ti bihi líito be-bele a nsie.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Bo bágyeele muyighi madza, ya bábagha mankpaã makwumu-matere ya nsaama (37). Bu bafirisele ŋa nkulu, báfirigyeele ya bábagha mankpaã makwumu-muolo ya mataana (25) mama muyighi.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Bu bamono nzalamweẽ ti mara bayikaghara ku yulu a mameẽ, bo básurulu binkulu bina bi biikatehebe bwara mu madza ku mbihi a bwara, ya bo bákasughu mukolo ti bwihi bu baakya.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Lo buulu ba baakasala mu bwara bákasagha obara, bo básurulu bwara bu busala buu libaha mu mubu, ya bási mpere yi oyitere binkulu bi biikatehebe bwara mu madza, ku nkulu a bwara bu bunene.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Poole ályele kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ya bambumbulu ti: «Kala ti baara ba ka bakala munsa bwara o, lo be ka libvwughu o!»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Bambumbulu bátsyiri misyi mi bwara bu busala buu libaha ya bányaã bo bugye mu madza.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Bu bákakebe ti bwihi bukya, Poole ábwono baara bwohono ti badza, ya ályele ti: «Etsughu kii lolo me kii kwumu ya bina (14) ki lili mu okakebe be, ya kiili be elogho odza we.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Mu obo, me mbuono be mu odza mu kuulu be lili a nzala a bi-odza mu obvwughu. Mu engaŋma, mbwuru si mumõ mu be ka apfihili si lifu li mutswi a nde limõ o.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Bu amana obili, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami ŋa nkulu a bo bwohono, átsyiri lo ya ábwi odza.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Bo bwohono bábagha bukyini ya boho si bágwolo bilogho báli.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Munsa bwara bihi líili nkama-ywolo ya makwumu-nsaama ya baara basemene (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bu bagyughuru, bo bátsili matsulu mama mburu a bele mu mubu mpaala bwara buleẽ.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Bwihi bu buki, ba baakasala mu bwara ka báfirikasoolo nsie yi bámono bo o. Lo bo bátaala furu li mubu li líli a dzyele lilagha. Bo bágwolo munkaana wu obiri bwara tee oŋo, kala ti bakughu oleene.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Mu obo, bo bányana binkulu bi biikatehebe bwara mu madza ya bányaã bye mu mubu. Bo bányana si misyi mi mankaba ma maakabiri bwara. Ŋa mbihi, bo bakuhubu nkpaã eko yi nene ku nkulu a bwara mpaala efulu etsiini bo ya ebiri bo ku mukogho a mubu.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lo bo bábvuulu ekumu e dzyele munsa mubu. Mutswi a bwara ákaghara mu dzyele ya bwara ka búfirikanyiĩ o. Etsulu kii mbihi étsaŋama mu nkooro a mampo ma mubu ma mákagya mu mpini.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Bambumbulu bágwolo munkaana wu odzwa baara ba boloko. Mu kuulu bo báli a nzalamweẽ ti mfangolo mumõ mu bo abwa mu madza, bara mu otsaba.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama ákahaba bo mu kuulu nde ákasagha obvwuhu Poole. Nde ágwi litumu kundaa ba basoolo otsaba mu obwa nsomo mu madza ya bapala ŋa nseghe.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ba bake báfaana onama bo mu okumu mu yulu a mabaya, bwunu we bipa bi bwara. Obo me bu óbvwughu baara bwohono ya báto ŋa yulu a nseghe mukughu, gwene a epfwumu.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.