Atos 27

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu matala ma bágwolo munkaana ti bihi lisomo mu bwara mu ogye ku Itali, bágwi Poole ya baara ba boloko babake ŋa myaã mi mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu a nkwumu Yulyuse. Nde áli mu mpwumu a bambumbulu yi baakata ti Mpwumu yi a Onguste.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Bihi líisomo mu bwara bubu bvulu lili Adaramite bu búkagye ku mambwuu mama Adzi ya bihi líigyene mu nzili a mubu. Bihi líili ya Arisitarake, musi Masedwane wu a ku Tesalonike.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Mu etsughu ki éluono, bihi líito ŋa bvulu lili Sidõ ya líigwumu oŋo. Yulyuse wu áakagwolo Poole mu embwuru, ágwi nde muswa mu oyimono bandughu ba nde buulu bo babaha nde.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Bu limara oŋo, bihi líinama mu mukogho-mukogho a elyi kii Syipere mu kuulu libara efulu ki ékaghala mfulu kundaa bihi.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Bihi líipala mubu mbembehe li bitsulu bi nsie bibi Silisi ya Pamfili, ya bihi líisughuru ŋa bvulu lili Mire mu etsulu e nsie kii Lisi.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Oŋo, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu amono bwara bubu bvulu lili Aledzanderi bu búkagye ku Itali, ásohobo bihi omo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mu bitsughu bilagha bihi líikagye buke-buke mu bwara, ya mu mpara bihi líyito ŋa nkulu a bvulu lili Kinide. Buulu efulu ékakahaba bihi mu ogye linkulu, bihi líiluru minkiŋi ŋa nto a elyi ki baakata Salemone ya líigyene mukogho-mukogho mu ngulu yi a elyi kii Kerete.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Bwara búkagye mu mpara yi alagha mu mukogho a madza ya bihi líiyito ŋa ebini emõ ki baakata ti Mambwuu ma Mabwe, ŋa bele a bvulu lili Lasaya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Matala malagha máluru bihi oŋo, ya osomo mu bwara ya ogye mu madza áli oli ndagha yi a mpara, mu kuulu matala mama okuru nswele mu bala áli ayi máluru. Poole ágyehe bo ya ályele ti:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 «Bandughu ba me, me ndi mu omono ti dzwe li sa likala li libi. Bilogho ya bwara bikughu opfighili, ya bihi-meme si likughu opfihili bumweẽ bu bihi.»
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) ábvulu okasa kana mu mbwuru wu aakabiri bwara ya mu nga-a-bwara. Nde ka ádzyi ogyughu Poole o.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Lo buulu mbwuu ka yíli a bu oluhu ndo yi a mpie yi alagha o, ba balagha bákihi etsimi kii omara oŋo. Bitsimi bi bo áli ti, bo bákughu oto ku Fenikise, mbwuu mõ yi a Kerete. Yo yíli bwaha ku Sude-Este ya ku Nore-Weste.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Mana efulu ki edzuunu ki eekafa ku Sude bu etemene, bo bámono ti bakughu onama etsimi e mfwunu a bo, ya bu basohobo enkulu ki eekatehebe bwara mu madza, bo bágyene mukogho-mukogho a elyi kii Kerete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Lo ŋa mbihi a mana matala, efulu e nkiri ki baakata ti efulu ki Nore-Esete, ki eekafa ku minguo mimi elyi, ébwi ofulu mu mpini.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Efulu ébiri bwara, ya buulu bihi ka líli a bu ofirisa o, bwara búkabulugye a bihi magye-agye.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Bu líkaluru ŋa bele a elyi-lyi kii Koda, ki ékakyi bihi efulu, bihi líisi mpini mu osomo mu bwara bu busala baba libaha.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Ba baakasala mu bwara, básohobo bwara bu busala bubu libaha munsa bwara bu bunene. Bo bádziŋi bwara bu bunene misyi, ya bu bamono nzalamweẽ ti mara bakwogho a bihi tee ku dzyele lili mukogho a mubu wu a Libi, bo bátubu mu madza enkulu kii endehẽ ki eekatehebe bwara. Ya bányaã efulu ékagye a bihi magye-agye.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Etsughu ki éluono, buulu efulu ékanyihĩ bihi mu mpini, bo bátsili pa li matsulu mu mubu,
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ya mu etsughu kii bitere, bo bomo bátsili mu mubu nkpaã a eko yi aakasa ti bwara bukagye ya muti wu aakakwara yo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Mu bitsughu bilagha, tala ya baŋomaŋomo ka bífirikamoŋono o, efulu ka édzuunu si eke o, ya bihi ka lífirisyili a emiini kii obvwughu o.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bitsughu bilagha bíiluru biili bo ka báli o. Ya Poole bu atemene ŋa kara li bo ályele ti: «Bandughu ba me, kala ti be ali liigyughu me, ti linyaã omara ŋa Kerete, nkini ka likaabwana a efulu ki enene ki ya opfihili bilogho byehene bi o.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Lo mu matala ma, me nduomo be mu okala a bukyini. Mu kuulu ka oli a mbwuru si mumõ mu be wu aapfihili laama li nde o, yini a bwara buubyi.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Mu kuulu mu mpyibi yi, ngye-yulu a Nzaami, Nzaami wu aabagha me ya wu aakansalala me, aayamoŋono kundaa me
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ya aalyele me ti: “Poole, ka kala a nzalamweẽ o, mu kuulu bafaana olamana we ŋa nkulu a Sedzare. Nzaami aagwi we bwehe ya mu nkooro a we, banganda ba we baba midzye sa bakala mweẽ.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Me mu obo bandughu ba me likala a bukyini! Me ndi a kana mu Nzaami ti mandagha ma aalyele nde me sa makeele.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Bwara bu bihi-a-be sa buyitsaŋama ŋa yulu a elyi emõ.»
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Mpyibi oyo áli yi a kwumu ya na (14) yi líkabulugye bihi magye-agye mu mubu wu a Adiryatike. Mu kara-a-kara a mpyibi, ba baakabulusala mu bwara bábaghala ti bihi líito be-bele a nsie.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Bo bágyeele muyighi madza, ya bábagha mankpaã makwumu-matere ya nsaama (37). Bu bafirisele ŋa nkulu, báfirigyeele ya bábagha mankpaã makwumu-muolo ya mataana (25) mama muyighi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Bu bamono nzalamweẽ ti mara bayikaghara ku yulu a mameẽ, bo básurulu binkulu bina bi biikatehebe bwara mu madza ku mbihi a bwara, ya bo bákasughu mukolo ti bwihi bu baakya.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Lo buulu ba baakasala mu bwara bákasagha obara, bo básurulu bwara bu busala buu libaha mu mubu, ya bási mpere yi oyitere binkulu bi biikatehebe bwara mu madza, ku nkulu a bwara bu bunene.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Poole ályele kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ya bambumbulu ti: «Kala ti baara ba ka bakala munsa bwara o, lo be ka libvwughu o!»
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Bambumbulu bátsyiri misyi mi bwara bu busala buu libaha ya bányaã bo bugye mu madza.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Bu bákakebe ti bwihi bukya, Poole ábwono baara bwohono ti badza, ya ályele ti: «Etsughu kii lolo me kii kwumu ya bina (14) ki lili mu okakebe be, ya kiili be elogho odza we.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Mu obo, me mbuono be mu odza mu kuulu be lili a nzala a bi-odza mu obvwughu. Mu engaŋma, mbwuru si mumõ mu be ka apfihili si lifu li mutswi a nde limõ o.»
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bu amana obili, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami ŋa nkulu a bo bwohono, átsyiri lo ya ábwi odza.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Bo bwohono bábagha bukyini ya boho si bágwolo bilogho báli.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Munsa bwara bihi líili nkama-ywolo ya makwumu-nsaama ya baara basemene (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bu bagyughuru, bo bátsili matsulu mama mburu a bele mu mubu mpaala bwara buleẽ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Bwihi bu buki, ba baakasala mu bwara ka báfirikasoolo nsie yi bámono bo o. Lo bo bátaala furu li mubu li líli a dzyele lilagha. Bo bágwolo munkaana wu obiri bwara tee oŋo, kala ti bakughu oleene.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Mu obo, bo bányana binkulu bi biikatehebe bwara mu madza ya bányaã bye mu mubu. Bo bányana si misyi mi mankaba ma maakabiri bwara. Ŋa mbihi, bo bakuhubu nkpaã eko yi nene ku nkulu a bwara mpaala efulu etsiini bo ya ebiri bo ku mukogho a mubu.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Lo bo bábvuulu ekumu e dzyele munsa mubu. Mutswi a bwara ákaghara mu dzyele ya bwara ka búfirikanyiĩ o. Etsulu kii mbihi étsaŋama mu nkooro a mampo ma mubu ma mákagya mu mpini.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Bambumbulu bágwolo munkaana wu odzwa baara ba boloko. Mu kuulu bo báli a nzalamweẽ ti mfangolo mumõ mu bo abwa mu madza, bara mu otsaba.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama ákahaba bo mu kuulu nde ákasagha obvwuhu Poole. Nde ágwi litumu kundaa ba basoolo otsaba mu obwa nsomo mu madza ya bapala ŋa nseghe.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ba bake báfaana onama bo mu okumu mu yulu a mabaya, bwunu we bipa bi bwara. Obo me bu óbvwughu baara bwohono ya báto ŋa yulu a nseghe mukughu, gwene a epfwumu.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.