Atos 27
tyx (TYX) vs ARC
1 Mu matala ma bágwolo munkaana ti bihi lisomo mu bwara mu ogye ku Itali, bágwi Poole ya baara ba boloko babake ŋa myaã mi mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) wu a nkwumu Yulyuse. Nde áli mu mpwumu a bambumbulu yi baakata ti Mpwumu yi a Onguste.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Bihi líisomo mu bwara bubu bvulu lili Adaramite bu búkagye ku mambwuu mama Adzi ya bihi líigyene mu nzili a mubu. Bihi líili ya Arisitarake, musi Masedwane wu a ku Tesalonike.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mu etsughu ki éluono, bihi líito ŋa bvulu lili Sidõ ya líigwumu oŋo. Yulyuse wu áakagwolo Poole mu embwuru, ágwi nde muswa mu oyimono bandughu ba nde buulu bo babaha nde.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Bu limara oŋo, bihi líinama mu mukogho-mukogho a elyi kii Syipere mu kuulu libara efulu ki ékaghala mfulu kundaa bihi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Bihi líipala mubu mbembehe li bitsulu bi nsie bibi Silisi ya Pamfili, ya bihi líisughuru ŋa bvulu lili Mire mu etsulu e nsie kii Lisi.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Oŋo, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) bu amono bwara bubu bvulu lili Aledzanderi bu búkagye ku Itali, ásohobo bihi omo.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Mu bitsughu bilagha bihi líikagye buke-buke mu bwara, ya mu mpara bihi líyito ŋa nkulu a bvulu lili Kinide. Buulu efulu ékakahaba bihi mu ogye linkulu, bihi líiluru minkiŋi ŋa nto a elyi ki baakata Salemone ya líigyene mukogho-mukogho mu ngulu yi a elyi kii Kerete.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Bwara búkagye mu mpara yi alagha mu mukogho a madza ya bihi líiyito ŋa ebini emõ ki baakata ti Mambwuu ma Mabwe, ŋa bele a bvulu lili Lasaya.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Matala malagha máluru bihi oŋo, ya osomo mu bwara ya ogye mu madza áli oli ndagha yi a mpara, mu kuulu matala mama okuru nswele mu bala áli ayi máluru. Poole ágyehe bo ya ályele ti:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «Bandughu ba me, me ndi mu omono ti dzwe li sa likala li libi. Bilogho ya bwara bikughu opfighili, ya bihi-meme si likughu opfihili bumweẽ bu bihi.»
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) ábvulu okasa kana mu mbwuru wu aakabiri bwara ya mu nga-a-bwara. Nde ka ádzyi ogyughu Poole o.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Lo buulu mbwuu ka yíli a bu oluhu ndo yi a mpie yi alagha o, ba balagha bákihi etsimi kii omara oŋo. Bitsimi bi bo áli ti, bo bákughu oto ku Fenikise, mbwuu mõ yi a Kerete. Yo yíli bwaha ku Sude-Este ya ku Nore-Weste.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Mana efulu ki edzuunu ki eekafa ku Sude bu etemene, bo bámono ti bakughu onama etsimi e mfwunu a bo, ya bu basohobo enkulu ki eekatehebe bwara mu madza, bo bágyene mukogho-mukogho a elyi kii Kerete.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Lo ŋa mbihi a mana matala, efulu e nkiri ki baakata ti efulu ki Nore-Esete, ki eekafa ku minguo mimi elyi, ébwi ofulu mu mpini.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Efulu ébiri bwara, ya buulu bihi ka líli a bu ofirisa o, bwara búkabulugye a bihi magye-agye.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Bu líkaluru ŋa bele a elyi-lyi kii Koda, ki ékakyi bihi efulu, bihi líisi mpini mu osomo mu bwara bu busala baba libaha.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ba baakasala mu bwara, básohobo bwara bu busala bubu libaha munsa bwara bu bunene. Bo bádziŋi bwara bu bunene misyi, ya bu bamono nzalamweẽ ti mara bakwogho a bihi tee ku dzyele lili mukogho a mubu wu a Libi, bo bátubu mu madza enkulu kii endehẽ ki eekatehebe bwara. Ya bányaã efulu ékagye a bihi magye-agye.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Etsughu ki éluono, buulu efulu ékanyihĩ bihi mu mpini, bo bátsili pa li matsulu mu mubu,
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 ya mu etsughu kii bitere, bo bomo bátsili mu mubu nkpaã a eko yi aakasa ti bwara bukagye ya muti wu aakakwara yo.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Mu bitsughu bilagha, tala ya baŋomaŋomo ka bífirikamoŋono o, efulu ka édzuunu si eke o, ya bihi ka lífirisyili a emiini kii obvwughu o.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Bitsughu bilagha bíiluru biili bo ka báli o. Ya Poole bu atemene ŋa kara li bo ályele ti: «Bandughu ba me, kala ti be ali liigyughu me, ti linyaã omara ŋa Kerete, nkini ka likaabwana a efulu ki enene ki ya opfihili bilogho byehene bi o.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Lo mu matala ma, me nduomo be mu okala a bukyini. Mu kuulu ka oli a mbwuru si mumõ mu be wu aapfihili laama li nde o, yini a bwara buubyi.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Mu kuulu mu mpyibi yi, ngye-yulu a Nzaami, Nzaami wu aabagha me ya wu aakansalala me, aayamoŋono kundaa me
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ya aalyele me ti: “Poole, ka kala a nzalamweẽ o, mu kuulu bafaana olamana we ŋa nkulu a Sedzare. Nzaami aagwi we bwehe ya mu nkooro a we, banganda ba we baba midzye sa bakala mweẽ.”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Me mu obo bandughu ba me likala a bukyini! Me ndi a kana mu Nzaami ti mandagha ma aalyele nde me sa makeele.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Bwara bu bihi-a-be sa buyitsaŋama ŋa yulu a elyi emõ.»
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Mpyibi oyo áli yi a kwumu ya na (14) yi líkabulugye bihi magye-agye mu mubu wu a Adiryatike. Mu kara-a-kara a mpyibi, ba baakabulusala mu bwara bábaghala ti bihi líito be-bele a nsie.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Bo bágyeele muyighi madza, ya bábagha mankpaã makwumu-matere ya nsaama (37). Bu bafirisele ŋa nkulu, báfirigyeele ya bábagha mankpaã makwumu-muolo ya mataana (25) mama muyighi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Bu bamono nzalamweẽ ti mara bayikaghara ku yulu a mameẽ, bo básurulu binkulu bina bi biikatehebe bwara mu madza ku mbihi a bwara, ya bo bákasughu mukolo ti bwihi bu baakya.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Lo buulu ba baakasala mu bwara bákasagha obara, bo básurulu bwara bu busala buu libaha mu mubu, ya bási mpere yi oyitere binkulu bi biikatehebe bwara mu madza, ku nkulu a bwara bu bunene.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Poole ályele kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ya bambumbulu ti: «Kala ti baara ba ka bakala munsa bwara o, lo be ka libvwughu o!»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Bambumbulu bátsyiri misyi mi bwara bu busala buu libaha ya bányaã bo bugye mu madza.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Bu bákakebe ti bwihi bukya, Poole ábwono baara bwohono ti badza, ya ályele ti: «Etsughu kii lolo me kii kwumu ya bina (14) ki lili mu okakebe be, ya kiili be elogho odza we.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Mu obo, me mbuono be mu odza mu kuulu be lili a nzala a bi-odza mu obvwughu. Mu engaŋma, mbwuru si mumõ mu be ka apfihili si lifu li mutswi a nde limõ o.»
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bu amana obili, nde ágwolo limpa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami ŋa nkulu a bo bwohono, átsyiri lo ya ábwi odza.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Bo bwohono bábagha bukyini ya boho si bágwolo bilogho báli.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Munsa bwara bihi líili nkama-ywolo ya makwumu-nsaama ya baara basemene (276).
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Bu bagyughuru, bo bátsili matsulu mama mburu a bele mu mubu mpaala bwara buleẽ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Bwihi bu buki, ba baakasala mu bwara ka báfirikasoolo nsie yi bámono bo o. Lo bo bátaala furu li mubu li líli a dzyele lilagha. Bo bágwolo munkaana wu obiri bwara tee oŋo, kala ti bakughu oleene.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Mu obo, bo bányana binkulu bi biikatehebe bwara mu madza ya bányaã bye mu mubu. Bo bányana si misyi mi mankaba ma maakabiri bwara. Ŋa mbihi, bo bakuhubu nkpaã eko yi nene ku nkulu a bwara mpaala efulu etsiini bo ya ebiri bo ku mukogho a mubu.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Lo bo bábvuulu ekumu e dzyele munsa mubu. Mutswi a bwara ákaghara mu dzyele ya bwara ka búfirikanyiĩ o. Etsulu kii mbihi étsaŋama mu nkooro a mampo ma mubu ma mákagya mu mpini.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Bambumbulu bágwolo munkaana wu odzwa baara ba boloko. Mu kuulu bo báli a nzalamweẽ ti mfangolo mumõ mu bo abwa mu madza, bara mu otsaba.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Lo mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama ákahaba bo mu kuulu nde ákasagha obvwuhu Poole. Nde ágwi litumu kundaa ba basoolo otsaba mu obwa nsomo mu madza ya bapala ŋa nseghe.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ba bake báfaana onama bo mu okumu mu yulu a mabaya, bwunu we bipa bi bwara. Obo me bu óbvwughu baara bwohono ya báto ŋa yulu a nseghe mukughu, gwene a epfwumu.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.