Atos 26
tyx (TYX) vs VC
1 Angiripa ályele kundaa Poole ti: «We li a muswa wu obili mu okala nyuru a we!» Poole álabala kwogho ya ábili bu mu okala nyuru a nde:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Mukogho Angiripa! Me ndi a nkara esee mu etsughu kii lolo mu obili mu okala nyuru a me ŋa nkulu a we, mu mandagha mwohono ma oli mu okaburulu me ba-Dzwife.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Mu kuulu we gyighili osoolo ekulu ki ba-Dzwife kyehene ya mandagha ma baakabulubaŋana bo. Yoboo, me mbuono we, ka kolo o mu ogyughu me!»
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Ba-Dzwife bwohono basoolo bumweẽ bu me, obaana matala ma ándi me munkuru-mbala, ŋa kara li ekaana e me ku Yerusaleme.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bo basoolo me edzighi, kala ti bo badzyi, bo bakughu olyele engaŋma mu me ti me áli mbwuru a emvuŋunu ki ebvulu a mpini mu enzaami e bihi, emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ya kala ti bali mu olamana me lolo, mu nkooro a kana li me mu misiini mi ósi Nzaami kundaa bataara ba bihi,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ya madzumu ma bihi kwumu ya muolo (12) si maakasa kana ti misiini mimye sa mikeele ya maakabuono Nzaami mpyibi ya mwiĩ mu mbaa yi alagha. A mukogho! Me mu nkooro a kana lilo ba-Dzwife baafwunu me.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Mu emakye be ba-Dzwife liikagwene osa kana ti Nzaami kughu osiili ba bákpi?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Meme si áakansimi odzwana a nkwumu a Yiisu musi Nadzarete mu manzili mwohono.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Mamo me mandagha ma ákangyighili me ku Yerusaleme. Mu litumu li ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami. Meme áakando baba ngili balagha mu maboloko ya me áakankihi ti bakadzwa bo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Me aakubulungye mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mwohono mu okasyeme bo ya me áakansiini bo bakatswagha nkwumu a Nzaami. Mu nkehe a me yi a mpini, me áakamweẽ bo kimini tee mu mabvulu mama bunzyi.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Etsughu nga-emõ me ákangye ku Damase ya litumu lwohono ya esala ki ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 A mukogho! Me ándi mu nzili, ku bele a matala mama embehe, me áamono otsyeme ku obvulu tala mu osehene, ku ófi ku yulu, ya óyabwa mu me ya ba bákagye nzili mõ ya me.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Bihi bwohono líibwi ŋa nsie, ya me áangyughu likyi li líkalyele kundaa me mu Eebere ti: “Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini? Mpara yi a bwunu kundaa we bu gwene okihi, ti anga ngoomo wu li mu okasa ngyi ŋa bali mu okakulu nde munkumu!”
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Ya me áamfwulu ti: “Mfumu, we na?” Mfumu ábvuhulu me ti: “Me ngu Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Lo sighili ya temene mu myili mi we. Me aamoŋono kundaa we mu osa kuulu we kala musala a me ya mpughulu a me mu mi áamono we mu me, ya mu mi àansuo me we ŋa àamfirimoŋono me kundaa we.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Me sa akala nkwulu we ŋa myaã mi baara ba, ya mimi baala ka bali ba-Dzwife o. Me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o me aangweghe we,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 buulu we dzubulu bo mihi, bapala ku mpyibi a nswi mu ogya ku otsyeme, bapala mu litumu li Satana mu osomo mu lili Nzaami. Bo babagha kolokolo a masumu ya babagha kaba lili pfa li baba ngili, mu nzili yi a kana mu me.”»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Mu obo, mukogho Angiripa, me ka ánsi nkyini mu limono lili mayulu lilo o.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Lo me áanduo nsomo kundaa baara baba Damase, tumu kundaa baba Yerusaleme, mu etsulu e nsie kii Yude, ya kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o. Me áanduomo bo bagyiŋi mayele, babvughuru kundaa Nzaami, ya basuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Me mu obo ba-Dzwife baasyimi me mu nzo a nzaami ya baakasagha odzwa me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Lo Nzaami li mu okakebe me, ya tee mu etsughu kii lolo, me ndi mpughulu kundaa bike-bike ya kundaa bakwuru, kwono ku ndagha obwehe ŋa yulu a mi ólyele mibighili ya Moyidze, ti mandagha mamo mafaana okeele.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Mandagha mamo me ma: Kriste faana omono mpara ya nde li wu a nsomo mu osighili ŋa kara li ba bákpi. Nde faana otsala nsia a otsyeme kundaa ba-Dzwife ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Poole ákabili mu okala nyuru a nde ya bu alyele ndagha oyo, Fesetuse ábili mu likyi lili mpini: «Poole we lala li a lo! Mayele mwohono ma li a we maagwi we lala!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Lo Poole ábvuhulu ti: «Fesetuse, wu a nkara budziri! Me ka aambyele lala o! Lo mandagha ma ndyele me mama ngaŋma ya mama bunsumu.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mu kuulu mukogho soolo mandagha mamo mwohono, ya me nkughu obili ŋa nkulu a nde ya kana lwohono. Me ngyighili osoolo ti nde ka dzimini si ndagha mõ mu mo o, mu kuulu mandagha mamo ka máluru mu ensweghe o.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 A mukogho Angiripa! We aakasa kana mu mibighili? Me nsoolo ti we aakasa kana mu mye.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Angiripa ábvuhulu kundaa Poole ti: «Osyili eki-kiri we peene a me mu kuulu me nkala mukriste!»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Poole ályele kundaa nde ti: «Ngu okala eki-kiri, bwunu we matala malagha, kala ti Nzaami dzyi, ka okala yini a we o, lo ya baara bwohono ba bali mu okagyughu me lolo li. Nyaã be likala ti anga me, lo gwene a minkana mimi mu bisyeẽ mi!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Mukogho, mfumu a etsulu e nsie, Berenise ya babo bwohono ba bábwi-nsini, bátemene.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Bo bágyene ku mfwunu, báfuunu bo-a-bo ti: «Mbwuru wu ka aagyighili ndagha si mõ o yi bakughu odzwa nde bwunu we olo nde mu boloko.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mbwuru wu ali wu onyaã, kala ti nde ka aaluomo Sedzare alamana ndagha a nde o.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.