Atos 26

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angiripa ályele kundaa Poole ti: «We li a muswa wu obili mu okala nyuru a we!» Poole álabala kwogho ya ábili bu mu okala nyuru a nde:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Mukogho Angiripa! Me ndi a nkara esee mu etsughu kii lolo mu obili mu okala nyuru a me ŋa nkulu a we, mu mandagha mwohono ma oli mu okaburulu me ba-Dzwife.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Mu kuulu we gyighili osoolo ekulu ki ba-Dzwife kyehene ya mandagha ma baakabulubaŋana bo. Yoboo, me mbuono we, ka kolo o mu ogyughu me!»
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 «Ba-Dzwife bwohono basoolo bumweẽ bu me, obaana matala ma ándi me munkuru-mbala, ŋa kara li ekaana e me ku Yerusaleme.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bo basoolo me edzighi, kala ti bo badzyi, bo bakughu olyele engaŋma mu me ti me áli mbwuru a emvuŋunu ki ebvulu a mpini mu enzaami e bihi, emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ya kala ti bali mu olamana me lolo, mu nkooro a kana li me mu misiini mi ósi Nzaami kundaa bataara ba bihi,
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ya madzumu ma bihi kwumu ya muolo (12) si maakasa kana ti misiini mimye sa mikeele ya maakabuono Nzaami mpyibi ya mwiĩ mu mbaa yi alagha. A mukogho! Me mu nkooro a kana lilo ba-Dzwife baafwunu me.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mu emakye be ba-Dzwife liikagwene osa kana ti Nzaami kughu osiili ba bákpi?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Meme si áakansimi odzwana a nkwumu a Yiisu musi Nadzarete mu manzili mwohono.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Mamo me mandagha ma ákangyighili me ku Yerusaleme. Mu litumu li ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami. Meme áakando baba ngili balagha mu maboloko ya me áakankihi ti bakadzwa bo.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Me aakubulungye mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mwohono mu okasyeme bo ya me áakansiini bo bakatswagha nkwumu a Nzaami. Mu nkehe a me yi a mpini, me áakamweẽ bo kimini tee mu mabvulu mama bunzyi.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Etsughu nga-emõ me ákangye ku Damase ya litumu lwohono ya esala ki ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 A mukogho! Me ándi mu nzili, ku bele a matala mama embehe, me áamono otsyeme ku obvulu tala mu osehene, ku ófi ku yulu, ya óyabwa mu me ya ba bákagye nzili mõ ya me.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Bihi bwohono líibwi ŋa nsie, ya me áangyughu likyi li líkalyele kundaa me mu Eebere ti: “Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini? Mpara yi a bwunu kundaa we bu gwene okihi, ti anga ngoomo wu li mu okasa ngyi ŋa bali mu okakulu nde munkumu!”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ya me áamfwulu ti: “Mfumu, we na?” Mfumu ábvuhulu me ti: “Me ngu Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Lo sighili ya temene mu myili mi we. Me aamoŋono kundaa we mu osa kuulu we kala musala a me ya mpughulu a me mu mi áamono we mu me, ya mu mi àansuo me we ŋa àamfirimoŋono me kundaa we.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Me sa akala nkwulu we ŋa myaã mi baara ba, ya mimi baala ka bali ba-Dzwife o. Me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o me aangweghe we,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 buulu we dzubulu bo mihi, bapala ku mpyibi a nswi mu ogya ku otsyeme, bapala mu litumu li Satana mu osomo mu lili Nzaami. Bo babagha kolokolo a masumu ya babagha kaba lili pfa li baba ngili, mu nzili yi a kana mu me.”»
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 «Mu obo, mukogho Angiripa, me ka ánsi nkyini mu limono lili mayulu lilo o.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Lo me áanduo nsomo kundaa baara baba Damase, tumu kundaa baba Yerusaleme, mu etsulu e nsie kii Yude, ya kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o. Me áanduomo bo bagyiŋi mayele, babvughuru kundaa Nzaami, ya basuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Me mu obo ba-Dzwife baasyimi me mu nzo a nzaami ya baakasagha odzwa me.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Lo Nzaami li mu okakebe me, ya tee mu etsughu kii lolo, me ndi mpughulu kundaa bike-bike ya kundaa bakwuru, kwono ku ndagha obwehe ŋa yulu a mi ólyele mibighili ya Moyidze, ti mandagha mamo mafaana okeele.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Mandagha mamo me ma: Kriste faana omono mpara ya nde li wu a nsomo mu osighili ŋa kara li ba bákpi. Nde faana otsala nsia a otsyeme kundaa ba-Dzwife ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Poole ákabili mu okala nyuru a nde ya bu alyele ndagha oyo, Fesetuse ábili mu likyi lili mpini: «Poole we lala li a lo! Mayele mwohono ma li a we maagwi we lala!»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Lo Poole ábvuhulu ti: «Fesetuse, wu a nkara budziri! Me ka aambyele lala o! Lo mandagha ma ndyele me mama ngaŋma ya mama bunsumu.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mu kuulu mukogho soolo mandagha mamo mwohono, ya me nkughu obili ŋa nkulu a nde ya kana lwohono. Me ngyighili osoolo ti nde ka dzimini si ndagha mõ mu mo o, mu kuulu mandagha mamo ka máluru mu ensweghe o.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 A mukogho Angiripa! We aakasa kana mu mibighili? Me nsoolo ti we aakasa kana mu mye.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Angiripa ábvuhulu kundaa Poole ti: «Osyili eki-kiri we peene a me mu kuulu me nkala mukriste!»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Poole ályele kundaa nde ti: «Ngu okala eki-kiri, bwunu we matala malagha, kala ti Nzaami dzyi, ka okala yini a we o, lo ya baara bwohono ba bali mu okagyughu me lolo li. Nyaã be likala ti anga me, lo gwene a minkana mimi mu bisyeẽ mi!»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Mukogho, mfumu a etsulu e nsie, Berenise ya babo bwohono ba bábwi-nsini, bátemene.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Bo bágyene ku mfwunu, báfuunu bo-a-bo ti: «Mbwuru wu ka aagyighili ndagha si mõ o yi bakughu odzwa nde bwunu we olo nde mu boloko.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mbwuru wu ali wu onyaã, kala ti nde ka aaluomo Sedzare alamana ndagha a nde o.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.