Atos 26
tyx (TYX) vs NTLH
1 Angiripa ályele kundaa Poole ti: «We li a muswa wu obili mu okala nyuru a we!» Poole álabala kwogho ya ábili bu mu okala nyuru a nde:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Mukogho Angiripa! Me ndi a nkara esee mu etsughu kii lolo mu obili mu okala nyuru a me ŋa nkulu a we, mu mandagha mwohono ma oli mu okaburulu me ba-Dzwife.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Mu kuulu we gyighili osoolo ekulu ki ba-Dzwife kyehene ya mandagha ma baakabulubaŋana bo. Yoboo, me mbuono we, ka kolo o mu ogyughu me!»
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Ba-Dzwife bwohono basoolo bumweẽ bu me, obaana matala ma ándi me munkuru-mbala, ŋa kara li ekaana e me ku Yerusaleme.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Bo basoolo me edzighi, kala ti bo badzyi, bo bakughu olyele engaŋma mu me ti me áli mbwuru a emvuŋunu ki ebvulu a mpini mu enzaami e bihi, emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ya kala ti bali mu olamana me lolo, mu nkooro a kana li me mu misiini mi ósi Nzaami kundaa bataara ba bihi,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 ya madzumu ma bihi kwumu ya muolo (12) si maakasa kana ti misiini mimye sa mikeele ya maakabuono Nzaami mpyibi ya mwiĩ mu mbaa yi alagha. A mukogho! Me mu nkooro a kana lilo ba-Dzwife baafwunu me.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mu emakye be ba-Dzwife liikagwene osa kana ti Nzaami kughu osiili ba bákpi?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Meme si áakansimi odzwana a nkwumu a Yiisu musi Nadzarete mu manzili mwohono.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Mamo me mandagha ma ákangyighili me ku Yerusaleme. Mu litumu li ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami. Meme áakando baba ngili balagha mu maboloko ya me áakankihi ti bakadzwa bo.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Me aakubulungye mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mwohono mu okasyeme bo ya me áakansiini bo bakatswagha nkwumu a Nzaami. Mu nkehe a me yi a mpini, me áakamweẽ bo kimini tee mu mabvulu mama bunzyi.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 «Etsughu nga-emõ me ákangye ku Damase ya litumu lwohono ya esala ki ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 A mukogho! Me ándi mu nzili, ku bele a matala mama embehe, me áamono otsyeme ku obvulu tala mu osehene, ku ófi ku yulu, ya óyabwa mu me ya ba bákagye nzili mõ ya me.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Bihi bwohono líibwi ŋa nsie, ya me áangyughu likyi li líkalyele kundaa me mu Eebere ti: “Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini? Mpara yi a bwunu kundaa we bu gwene okihi, ti anga ngoomo wu li mu okasa ngyi ŋa bali mu okakulu nde munkumu!”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ya me áamfwulu ti: “Mfumu, we na?” Mfumu ábvuhulu me ti: “Me ngu Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Lo sighili ya temene mu myili mi we. Me aamoŋono kundaa we mu osa kuulu we kala musala a me ya mpughulu a me mu mi áamono we mu me, ya mu mi àansuo me we ŋa àamfirimoŋono me kundaa we.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Me sa akala nkwulu we ŋa myaã mi baara ba, ya mimi baala ka bali ba-Dzwife o. Me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o me aangweghe we,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 buulu we dzubulu bo mihi, bapala ku mpyibi a nswi mu ogya ku otsyeme, bapala mu litumu li Satana mu osomo mu lili Nzaami. Bo babagha kolokolo a masumu ya babagha kaba lili pfa li baba ngili, mu nzili yi a kana mu me.”»
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «Mu obo, mukogho Angiripa, me ka ánsi nkyini mu limono lili mayulu lilo o.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Lo me áanduo nsomo kundaa baara baba Damase, tumu kundaa baba Yerusaleme, mu etsulu e nsie kii Yude, ya kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o. Me áanduomo bo bagyiŋi mayele, babvughuru kundaa Nzaami, ya basuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Me mu obo ba-Dzwife baasyimi me mu nzo a nzaami ya baakasagha odzwa me.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Lo Nzaami li mu okakebe me, ya tee mu etsughu kii lolo, me ndi mpughulu kundaa bike-bike ya kundaa bakwuru, kwono ku ndagha obwehe ŋa yulu a mi ólyele mibighili ya Moyidze, ti mandagha mamo mafaana okeele.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Mandagha mamo me ma: Kriste faana omono mpara ya nde li wu a nsomo mu osighili ŋa kara li ba bákpi. Nde faana otsala nsia a otsyeme kundaa ba-Dzwife ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Poole ákabili mu okala nyuru a nde ya bu alyele ndagha oyo, Fesetuse ábili mu likyi lili mpini: «Poole we lala li a lo! Mayele mwohono ma li a we maagwi we lala!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Lo Poole ábvuhulu ti: «Fesetuse, wu a nkara budziri! Me ka aambyele lala o! Lo mandagha ma ndyele me mama ngaŋma ya mama bunsumu.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Mu kuulu mukogho soolo mandagha mamo mwohono, ya me nkughu obili ŋa nkulu a nde ya kana lwohono. Me ngyighili osoolo ti nde ka dzimini si ndagha mõ mu mo o, mu kuulu mandagha mamo ka máluru mu ensweghe o.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 A mukogho Angiripa! We aakasa kana mu mibighili? Me nsoolo ti we aakasa kana mu mye.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Angiripa ábvuhulu kundaa Poole ti: «Osyili eki-kiri we peene a me mu kuulu me nkala mukriste!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Poole ályele kundaa nde ti: «Ngu okala eki-kiri, bwunu we matala malagha, kala ti Nzaami dzyi, ka okala yini a we o, lo ya baara bwohono ba bali mu okagyughu me lolo li. Nyaã be likala ti anga me, lo gwene a minkana mimi mu bisyeẽ mi!»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Mukogho, mfumu a etsulu e nsie, Berenise ya babo bwohono ba bábwi-nsini, bátemene.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Bo bágyene ku mfwunu, báfuunu bo-a-bo ti: «Mbwuru wu ka aagyighili ndagha si mõ o yi bakughu odzwa nde bwunu we olo nde mu boloko.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mbwuru wu ali wu onyaã, kala ti nde ka aaluomo Sedzare alamana ndagha a nde o.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.