Atos 26
tyx (TYX) vs ARIB
1 Angiripa ályele kundaa Poole ti: «We li a muswa wu obili mu okala nyuru a we!» Poole álabala kwogho ya ábili bu mu okala nyuru a nde:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Mukogho Angiripa! Me ndi a nkara esee mu etsughu kii lolo mu obili mu okala nyuru a me ŋa nkulu a we, mu mandagha mwohono ma oli mu okaburulu me ba-Dzwife.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Mu kuulu we gyighili osoolo ekulu ki ba-Dzwife kyehene ya mandagha ma baakabulubaŋana bo. Yoboo, me mbuono we, ka kolo o mu ogyughu me!»
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 «Ba-Dzwife bwohono basoolo bumweẽ bu me, obaana matala ma ándi me munkuru-mbala, ŋa kara li ekaana e me ku Yerusaleme.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Bo basoolo me edzighi, kala ti bo badzyi, bo bakughu olyele engaŋma mu me ti me áli mbwuru a emvuŋunu ki ebvulu a mpini mu enzaami e bihi, emvuŋunu kii ba-Faridzyẽ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ya kala ti bali mu olamana me lolo, mu nkooro a kana li me mu misiini mi ósi Nzaami kundaa bataara ba bihi,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ya madzumu ma bihi kwumu ya muolo (12) si maakasa kana ti misiini mimye sa mikeele ya maakabuono Nzaami mpyibi ya mwiĩ mu mbaa yi alagha. A mukogho! Me mu nkooro a kana lilo ba-Dzwife baafwunu me.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mu emakye be ba-Dzwife liikagwene osa kana ti Nzaami kughu osiili ba bákpi?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Meme si áakansimi odzwana a nkwumu a Yiisu musi Nadzarete mu manzili mwohono.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Mamo me mandagha ma ákangyighili me ku Yerusaleme. Mu litumu li ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami. Meme áakando baba ngili balagha mu maboloko ya me áakankihi ti bakadzwa bo.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Me aakubulungye mu manzo mama lisamana ma ba-Dzwife mwohono mu okasyeme bo ya me áakansiini bo bakatswagha nkwumu a Nzaami. Mu nkehe a me yi a mpini, me áakamweẽ bo kimini tee mu mabvulu mama bunzyi.»
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 «Etsughu nga-emõ me ákangye ku Damase ya litumu lwohono ya esala ki ógwi me bakwuru ba bangaa ba nzaami.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 A mukogho! Me ándi mu nzili, ku bele a matala mama embehe, me áamono otsyeme ku obvulu tala mu osehene, ku ófi ku yulu, ya óyabwa mu me ya ba bákagye nzili mõ ya me.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Bihi bwohono líibwi ŋa nsie, ya me áangyughu likyi li líkalyele kundaa me mu Eebere ti: “Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini? Mpara yi a bwunu kundaa we bu gwene okihi, ti anga ngoomo wu li mu okasa ngyi ŋa bali mu okakulu nde munkumu!”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ya me áamfwulu ti: “Mfumu, we na?” Mfumu ábvuhulu me ti: “Me ngu Yiisu, ngu me we li mu okamwehẽ kimini.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Lo sighili ya temene mu myili mi we. Me aamoŋono kundaa we mu osa kuulu we kala musala a me ya mpughulu a me mu mi áamono we mu me, ya mu mi àansuo me we ŋa àamfirimoŋono me kundaa we.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Me sa akala nkwulu we ŋa myaã mi baara ba, ya mimi baala ka bali ba-Dzwife o. Me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o me aangweghe we,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 buulu we dzubulu bo mihi, bapala ku mpyibi a nswi mu ogya ku otsyeme, bapala mu litumu li Satana mu osomo mu lili Nzaami. Bo babagha kolokolo a masumu ya babagha kaba lili pfa li baba ngili, mu nzili yi a kana mu me.”»
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 «Mu obo, mukogho Angiripa, me ka ánsi nkyini mu limono lili mayulu lilo o.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Lo me áanduo nsomo kundaa baara baba Damase, tumu kundaa baba Yerusaleme, mu etsulu e nsie kii Yude, ya kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o. Me áanduomo bo bagyiŋi mayele, babvughuru kundaa Nzaami, ya basuo bigyighili bi bifaana ya ogyiŋi mayele.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Me mu obo ba-Dzwife baasyimi me mu nzo a nzaami ya baakasagha odzwa me.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Lo Nzaami li mu okakebe me, ya tee mu etsughu kii lolo, me ndi mpughulu kundaa bike-bike ya kundaa bakwuru, kwono ku ndagha obwehe ŋa yulu a mi ólyele mibighili ya Moyidze, ti mandagha mamo mafaana okeele.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Mandagha mamo me ma: Kriste faana omono mpara ya nde li wu a nsomo mu osighili ŋa kara li ba bákpi. Nde faana otsala nsia a otsyeme kundaa ba-Dzwife ya kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Poole ákabili mu okala nyuru a nde ya bu alyele ndagha oyo, Fesetuse ábili mu likyi lili mpini: «Poole we lala li a lo! Mayele mwohono ma li a we maagwi we lala!»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Lo Poole ábvuhulu ti: «Fesetuse, wu a nkara budziri! Me ka aambyele lala o! Lo mandagha ma ndyele me mama ngaŋma ya mama bunsumu.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Mu kuulu mukogho soolo mandagha mamo mwohono, ya me nkughu obili ŋa nkulu a nde ya kana lwohono. Me ngyighili osoolo ti nde ka dzimini si ndagha mõ mu mo o, mu kuulu mandagha mamo ka máluru mu ensweghe o.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 A mukogho Angiripa! We aakasa kana mu mibighili? Me nsoolo ti we aakasa kana mu mye.»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Angiripa ábvuhulu kundaa Poole ti: «Osyili eki-kiri we peene a me mu kuulu me nkala mukriste!»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Poole ályele kundaa nde ti: «Ngu okala eki-kiri, bwunu we matala malagha, kala ti Nzaami dzyi, ka okala yini a we o, lo ya baara bwohono ba bali mu okagyughu me lolo li. Nyaã be likala ti anga me, lo gwene a minkana mimi mu bisyeẽ mi!»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Mukogho, mfumu a etsulu e nsie, Berenise ya babo bwohono ba bábwi-nsini, bátemene.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Bo bágyene ku mfwunu, báfuunu bo-a-bo ti: «Mbwuru wu ka aagyighili ndagha si mõ o yi bakughu odzwa nde bwunu we olo nde mu boloko.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mbwuru wu ali wu onyaã, kala ti nde ka aaluomo Sedzare alamana ndagha a nde o.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.