Atos 25

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesetuse áto mu etsulu e nsie kii Yude. Ŋa mbihi a bitsughu bitere nde ámara ku Sedzare ya ákumu ku Yerusaleme.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Dzwife baba mupfunu báyimono Fesetuse ya báfwunu Poole kundaa nde. Bo bási enziini,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 mu obuono Fesetuse abvurulu Poole ku Yerusaleme. Mu engaŋma, bo áli bakuru mfwunu yi okehele nde mu nzili mu kuulu badzwa nde.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Lo Fesetuse ábvuhulu kundaa bo ti Poole áli mu boloko lili ku Sedzare, ya edzi-dzighi ndeme ákabvughuru oko.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nde áfirilyele ti: «Nyaã bamfumu ba be bakumunu nzili mõ ya me ku Sedzare, ya bo bafwunu nde oko, kala ti nde li a ebili.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesetuse áluhu bitsighu mpuomo bwunu we kwumu ku Yerusaleme, ŋa mbihi nde ákumunu ku Sedzare. Mu etsughu ki énama, nde bu abwi-nsini ŋa ebini kii muyala, átumu bayabiri nde Poole.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Poole bu ayato, ba-Dzwife ba báfi ku Yerusaleme bádzyi nde ya bábwi okaburulu nde mandagha ma malagha ya mama mpara. Lo bo ka bákakughu osuo engaŋma ki mandagha mamo o.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Poole ákala nyuru a nde ya ályele ti: «Me ka aansi bubi o, ngu okala ŋa nkulu a Mikyene mi ba-Dzwife, ngu okala mu nzo a nzaami, ngu okala mu mi mitala mukogho Sedzare.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesetuse bu ákadzyi ogwa ba-Dzwife esee áfwulu Poole ti: «We dzyi okumu ku Yerusaleme mu kuulu balamana ndagha a we yi oko ŋa nkulu a me?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Lo Poole ábvuhulu ti: «Me ndi ŋa mbala a muyala a mukogho Sedzare, me ŋa ebini ki bafaana olamana me. Ti bwunu a bu gyighili osoolo weme, me ka aansi ndagha yi mbi kundaa ba-Dzwife o.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kala ti me ka ndi a bwuu o ya kala ti me aansi bubi buulu bafaana odzwa me, lo me ka nkughu obihi lipfu o. Lo kala ti mandagha ma oli mu okaburulu me baara ba mali mama bwunu, lo mbwuru ka li a muswa mu otyeghe me ŋa myaã mi bo o. Me nduomo mukogho Sedzare alamana ndagha a me.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fesetuse bu afi ku mfwunu ya bansughu-a-lamana, ágwi nde mvuru yi: «We aaluomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a we, we sa gye ŋa nkulu a Sedzare!»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Mana bitsughu bu biluru, mukogho Angiripa ya Berenise báyato mu bvulu lili Sedzare ya báyigwa Fesetuse mboro.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Buulu bo bákaluhu bitsughu bilagha oko, Fesetuse ágwi nsia yi a ndagha a Poole kundaa mukogho ya ályele ti: «Ŋa oli a mbwuru mumõ wu oosihi Felikise mu boloko.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mu matala ma aandi me ku Yerusaleme, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife baafwunu nde, ya baakaluomo ti me ngwa nde ebili.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Me aamvuhulu kundaa bo ti ba-Romẽ ka bali a epfu kii otyeghe mbwuru wu baafwunu ŋa myaã mi baara o, kala ti ka batswama ogyughu mabwuu ma bo o. Nsomo bafaana ogwa wu baafwunu matala mu okala nyuru a nde.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Me mu obo bo bwohono baagyi ŋa, gwene a ogwa me lagha. Bwihi bu buki, me aambwi-nsini mu nzo a muyala, ya aantumu bagya a mbwuru munde.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Bu baagyi, ba baafwunu nde baabili, lo ka oli a ndagha si mõ yi a mpara o, ti bu aakansimi me.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bo yini a munsohobo baasi mu mi mitala osamana o bo, emvulu ngughu ndagha yitala mbwuru mumõ wu áakpi, nkwumu a nde Yiisu. Poole li mu okabululyele ti nde li mweẽ.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Buulu me ka aakansoolo bu aansa o, me aamfwulu Poole kala ti nde dzyi ogye ku Yerusaleme buulu balamana ndagha a nde oko.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Lo Poole aaluomo ti mukogho wu a Rome alamana ndagha a nde. Me mu obo me aantumu ti bakebe nde mu boloko tee mu matala ma aangweghe me nde kundaa Sedzare.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mehe si, ndzyi ogyughu mbwuru munde!» Fesetuse ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbala we sa gyughu nde.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Bwihi bu buki, Angiripa ya Berenise bágyi kunsa nsia. Bo básomo munsa nzo a muyala, nzili mõ ya bakwuru ba bambumbulu, ya baara baba budziri baba mu bvulu. Fesetuse ágwi litumu bayabiri Poole.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fesetuse ályele ti: «Mukogho Angiripa ya be bwohono ba lili ŋa ya bihi, limono mbwuru wu. Mu nkooro a nde, mpwumu a ba-Dzwife yígyi kundaa me ku Yerusaleme ya ŋaha si, ya yili mu okaluomo kunsa bingubu ti nde ka faana ofirikala wu a mweẽ o.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Me ka aamono mu nde ebili ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu o. Lo buulu ndeme aaluomo ti ndagha a nde olamana yo mukogho a Rome, me aangwolo munkaana wu ogweghe nde kundaa Sedzare.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Me bu aankwono obagha ngughu a ndagha yi osono kundaa mukogho a Rome mu mi mitala mbwuru wu, me aayambiri nde ŋa nkulu a be, ŋa nkulu a we mukogho Angiripa, mu kuulu ŋa mbihi a bifwulu bi aagwa we nde, me mbagha mi aansono me mu nde.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mu engaŋma, me aamono ti oli buwulu mu ogweghe mbwuru a boloko kundaa mukogho a Rome, gwene a osuo bubi bu baafwunu nde.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.