Atos 25

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fesetuse áto mu etsulu e nsie kii Yude. Ŋa mbihi a bitsughu bitere nde ámara ku Sedzare ya ákumu ku Yerusaleme.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Dzwife baba mupfunu báyimono Fesetuse ya báfwunu Poole kundaa nde. Bo bási enziini,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 mu obuono Fesetuse abvurulu Poole ku Yerusaleme. Mu engaŋma, bo áli bakuru mfwunu yi okehele nde mu nzili mu kuulu badzwa nde.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Lo Fesetuse ábvuhulu kundaa bo ti Poole áli mu boloko lili ku Sedzare, ya edzi-dzighi ndeme ákabvughuru oko.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Nde áfirilyele ti: «Nyaã bamfumu ba be bakumunu nzili mõ ya me ku Sedzare, ya bo bafwunu nde oko, kala ti nde li a ebili.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fesetuse áluhu bitsighu mpuomo bwunu we kwumu ku Yerusaleme, ŋa mbihi nde ákumunu ku Sedzare. Mu etsughu ki énama, nde bu abwi-nsini ŋa ebini kii muyala, átumu bayabiri nde Poole.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Poole bu ayato, ba-Dzwife ba báfi ku Yerusaleme bádzyi nde ya bábwi okaburulu nde mandagha ma malagha ya mama mpara. Lo bo ka bákakughu osuo engaŋma ki mandagha mamo o.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Poole ákala nyuru a nde ya ályele ti: «Me ka aansi bubi o, ngu okala ŋa nkulu a Mikyene mi ba-Dzwife, ngu okala mu nzo a nzaami, ngu okala mu mi mitala mukogho Sedzare.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fesetuse bu ákadzyi ogwa ba-Dzwife esee áfwulu Poole ti: «We dzyi okumu ku Yerusaleme mu kuulu balamana ndagha a we yi oko ŋa nkulu a me?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Lo Poole ábvuhulu ti: «Me ndi ŋa mbala a muyala a mukogho Sedzare, me ŋa ebini ki bafaana olamana me. Ti bwunu a bu gyighili osoolo weme, me ka aansi ndagha yi mbi kundaa ba-Dzwife o.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kala ti me ka ndi a bwuu o ya kala ti me aansi bubi buulu bafaana odzwa me, lo me ka nkughu obihi lipfu o. Lo kala ti mandagha ma oli mu okaburulu me baara ba mali mama bwunu, lo mbwuru ka li a muswa mu otyeghe me ŋa myaã mi bo o. Me nduomo mukogho Sedzare alamana ndagha a me.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fesetuse bu afi ku mfwunu ya bansughu-a-lamana, ágwi nde mvuru yi: «We aaluomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a we, we sa gye ŋa nkulu a Sedzare!»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Mana bitsughu bu biluru, mukogho Angiripa ya Berenise báyato mu bvulu lili Sedzare ya báyigwa Fesetuse mboro.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Buulu bo bákaluhu bitsughu bilagha oko, Fesetuse ágwi nsia yi a ndagha a Poole kundaa mukogho ya ályele ti: «Ŋa oli a mbwuru mumõ wu oosihi Felikise mu boloko.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Mu matala ma aandi me ku Yerusaleme, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife baafwunu nde, ya baakaluomo ti me ngwa nde ebili.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Me aamvuhulu kundaa bo ti ba-Romẽ ka bali a epfu kii otyeghe mbwuru wu baafwunu ŋa myaã mi baara o, kala ti ka batswama ogyughu mabwuu ma bo o. Nsomo bafaana ogwa wu baafwunu matala mu okala nyuru a nde.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Me mu obo bo bwohono baagyi ŋa, gwene a ogwa me lagha. Bwihi bu buki, me aambwi-nsini mu nzo a muyala, ya aantumu bagya a mbwuru munde.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Bu baagyi, ba baafwunu nde baabili, lo ka oli a ndagha si mõ yi a mpara o, ti bu aakansimi me.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Bo yini a munsohobo baasi mu mi mitala osamana o bo, emvulu ngughu ndagha yitala mbwuru mumõ wu áakpi, nkwumu a nde Yiisu. Poole li mu okabululyele ti nde li mweẽ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Buulu me ka aakansoolo bu aansa o, me aamfwulu Poole kala ti nde dzyi ogye ku Yerusaleme buulu balamana ndagha a nde oko.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Lo Poole aaluomo ti mukogho wu a Rome alamana ndagha a nde. Me mu obo me aantumu ti bakebe nde mu boloko tee mu matala ma aangweghe me nde kundaa Sedzare.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mehe si, ndzyi ogyughu mbwuru munde!» Fesetuse ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbala we sa gyughu nde.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Bwihi bu buki, Angiripa ya Berenise bágyi kunsa nsia. Bo básomo munsa nzo a muyala, nzili mõ ya bakwuru ba bambumbulu, ya baara baba budziri baba mu bvulu. Fesetuse ágwi litumu bayabiri Poole.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fesetuse ályele ti: «Mukogho Angiripa ya be bwohono ba lili ŋa ya bihi, limono mbwuru wu. Mu nkooro a nde, mpwumu a ba-Dzwife yígyi kundaa me ku Yerusaleme ya ŋaha si, ya yili mu okaluomo kunsa bingubu ti nde ka faana ofirikala wu a mweẽ o.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Me ka aamono mu nde ebili ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu o. Lo buulu ndeme aaluomo ti ndagha a nde olamana yo mukogho a Rome, me aangwolo munkaana wu ogweghe nde kundaa Sedzare.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Me bu aankwono obagha ngughu a ndagha yi osono kundaa mukogho a Rome mu mi mitala mbwuru wu, me aayambiri nde ŋa nkulu a be, ŋa nkulu a we mukogho Angiripa, mu kuulu ŋa mbihi a bifwulu bi aagwa we nde, me mbagha mi aansono me mu nde.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Mu engaŋma, me aamono ti oli buwulu mu ogweghe mbwuru a boloko kundaa mukogho a Rome, gwene a osuo bubi bu baafwunu nde.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.