Atos 25

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fesetuse áto mu etsulu e nsie kii Yude. Ŋa mbihi a bitsughu bitere nde ámara ku Sedzare ya ákumu ku Yerusaleme.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Dzwife baba mupfunu báyimono Fesetuse ya báfwunu Poole kundaa nde. Bo bási enziini,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 mu obuono Fesetuse abvurulu Poole ku Yerusaleme. Mu engaŋma, bo áli bakuru mfwunu yi okehele nde mu nzili mu kuulu badzwa nde.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Lo Fesetuse ábvuhulu kundaa bo ti Poole áli mu boloko lili ku Sedzare, ya edzi-dzighi ndeme ákabvughuru oko.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Nde áfirilyele ti: «Nyaã bamfumu ba be bakumunu nzili mõ ya me ku Sedzare, ya bo bafwunu nde oko, kala ti nde li a ebili.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesetuse áluhu bitsighu mpuomo bwunu we kwumu ku Yerusaleme, ŋa mbihi nde ákumunu ku Sedzare. Mu etsughu ki énama, nde bu abwi-nsini ŋa ebini kii muyala, átumu bayabiri nde Poole.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Poole bu ayato, ba-Dzwife ba báfi ku Yerusaleme bádzyi nde ya bábwi okaburulu nde mandagha ma malagha ya mama mpara. Lo bo ka bákakughu osuo engaŋma ki mandagha mamo o.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Poole ákala nyuru a nde ya ályele ti: «Me ka aansi bubi o, ngu okala ŋa nkulu a Mikyene mi ba-Dzwife, ngu okala mu nzo a nzaami, ngu okala mu mi mitala mukogho Sedzare.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fesetuse bu ákadzyi ogwa ba-Dzwife esee áfwulu Poole ti: «We dzyi okumu ku Yerusaleme mu kuulu balamana ndagha a we yi oko ŋa nkulu a me?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Lo Poole ábvuhulu ti: «Me ndi ŋa mbala a muyala a mukogho Sedzare, me ŋa ebini ki bafaana olamana me. Ti bwunu a bu gyighili osoolo weme, me ka aansi ndagha yi mbi kundaa ba-Dzwife o.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Kala ti me ka ndi a bwuu o ya kala ti me aansi bubi buulu bafaana odzwa me, lo me ka nkughu obihi lipfu o. Lo kala ti mandagha ma oli mu okaburulu me baara ba mali mama bwunu, lo mbwuru ka li a muswa mu otyeghe me ŋa myaã mi bo o. Me nduomo mukogho Sedzare alamana ndagha a me.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Fesetuse bu afi ku mfwunu ya bansughu-a-lamana, ágwi nde mvuru yi: «We aaluomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a we, we sa gye ŋa nkulu a Sedzare!»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Mana bitsughu bu biluru, mukogho Angiripa ya Berenise báyato mu bvulu lili Sedzare ya báyigwa Fesetuse mboro.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Buulu bo bákaluhu bitsughu bilagha oko, Fesetuse ágwi nsia yi a ndagha a Poole kundaa mukogho ya ályele ti: «Ŋa oli a mbwuru mumõ wu oosihi Felikise mu boloko.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Mu matala ma aandi me ku Yerusaleme, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife baafwunu nde, ya baakaluomo ti me ngwa nde ebili.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Me aamvuhulu kundaa bo ti ba-Romẽ ka bali a epfu kii otyeghe mbwuru wu baafwunu ŋa myaã mi baara o, kala ti ka batswama ogyughu mabwuu ma bo o. Nsomo bafaana ogwa wu baafwunu matala mu okala nyuru a nde.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Me mu obo bo bwohono baagyi ŋa, gwene a ogwa me lagha. Bwihi bu buki, me aambwi-nsini mu nzo a muyala, ya aantumu bagya a mbwuru munde.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Bu baagyi, ba baafwunu nde baabili, lo ka oli a ndagha si mõ yi a mpara o, ti bu aakansimi me.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bo yini a munsohobo baasi mu mi mitala osamana o bo, emvulu ngughu ndagha yitala mbwuru mumõ wu áakpi, nkwumu a nde Yiisu. Poole li mu okabululyele ti nde li mweẽ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Buulu me ka aakansoolo bu aansa o, me aamfwulu Poole kala ti nde dzyi ogye ku Yerusaleme buulu balamana ndagha a nde oko.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Lo Poole aaluomo ti mukogho wu a Rome alamana ndagha a nde. Me mu obo me aantumu ti bakebe nde mu boloko tee mu matala ma aangweghe me nde kundaa Sedzare.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mehe si, ndzyi ogyughu mbwuru munde!» Fesetuse ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbala we sa gyughu nde.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Bwihi bu buki, Angiripa ya Berenise bágyi kunsa nsia. Bo básomo munsa nzo a muyala, nzili mõ ya bakwuru ba bambumbulu, ya baara baba budziri baba mu bvulu. Fesetuse ágwi litumu bayabiri Poole.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Fesetuse ályele ti: «Mukogho Angiripa ya be bwohono ba lili ŋa ya bihi, limono mbwuru wu. Mu nkooro a nde, mpwumu a ba-Dzwife yígyi kundaa me ku Yerusaleme ya ŋaha si, ya yili mu okaluomo kunsa bingubu ti nde ka faana ofirikala wu a mweẽ o.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Me ka aamono mu nde ebili ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu o. Lo buulu ndeme aaluomo ti ndagha a nde olamana yo mukogho a Rome, me aangwolo munkaana wu ogweghe nde kundaa Sedzare.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Me bu aankwono obagha ngughu a ndagha yi osono kundaa mukogho a Rome mu mi mitala mbwuru wu, me aayambiri nde ŋa nkulu a be, ŋa nkulu a we mukogho Angiripa, mu kuulu ŋa mbihi a bifwulu bi aagwa we nde, me mbagha mi aansono me mu nde.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Mu engaŋma, me aamono ti oli buwulu mu ogweghe mbwuru a boloko kundaa mukogho a Rome, gwene a osuo bubi bu baafwunu nde.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.