Atos 25
tyx (TYX) vs ARC
1 Fesetuse áto mu etsulu e nsie kii Yude. Ŋa mbihi a bitsughu bitere nde ámara ku Sedzare ya ákumu ku Yerusaleme.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Dzwife baba mupfunu báyimono Fesetuse ya báfwunu Poole kundaa nde. Bo bási enziini,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 mu obuono Fesetuse abvurulu Poole ku Yerusaleme. Mu engaŋma, bo áli bakuru mfwunu yi okehele nde mu nzili mu kuulu badzwa nde.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Lo Fesetuse ábvuhulu kundaa bo ti Poole áli mu boloko lili ku Sedzare, ya edzi-dzighi ndeme ákabvughuru oko.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nde áfirilyele ti: «Nyaã bamfumu ba be bakumunu nzili mõ ya me ku Sedzare, ya bo bafwunu nde oko, kala ti nde li a ebili.»
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fesetuse áluhu bitsighu mpuomo bwunu we kwumu ku Yerusaleme, ŋa mbihi nde ákumunu ku Sedzare. Mu etsughu ki énama, nde bu abwi-nsini ŋa ebini kii muyala, átumu bayabiri nde Poole.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Poole bu ayato, ba-Dzwife ba báfi ku Yerusaleme bádzyi nde ya bábwi okaburulu nde mandagha ma malagha ya mama mpara. Lo bo ka bákakughu osuo engaŋma ki mandagha mamo o.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Poole ákala nyuru a nde ya ályele ti: «Me ka aansi bubi o, ngu okala ŋa nkulu a Mikyene mi ba-Dzwife, ngu okala mu nzo a nzaami, ngu okala mu mi mitala mukogho Sedzare.»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesetuse bu ákadzyi ogwa ba-Dzwife esee áfwulu Poole ti: «We dzyi okumu ku Yerusaleme mu kuulu balamana ndagha a we yi oko ŋa nkulu a me?»
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Lo Poole ábvuhulu ti: «Me ndi ŋa mbala a muyala a mukogho Sedzare, me ŋa ebini ki bafaana olamana me. Ti bwunu a bu gyighili osoolo weme, me ka aansi ndagha yi mbi kundaa ba-Dzwife o.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kala ti me ka ndi a bwuu o ya kala ti me aansi bubi buulu bafaana odzwa me, lo me ka nkughu obihi lipfu o. Lo kala ti mandagha ma oli mu okaburulu me baara ba mali mama bwunu, lo mbwuru ka li a muswa mu otyeghe me ŋa myaã mi bo o. Me nduomo mukogho Sedzare alamana ndagha a me.»
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesetuse bu afi ku mfwunu ya bansughu-a-lamana, ágwi nde mvuru yi: «We aaluomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a we, we sa gye ŋa nkulu a Sedzare!»
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Mana bitsughu bu biluru, mukogho Angiripa ya Berenise báyato mu bvulu lili Sedzare ya báyigwa Fesetuse mboro.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Buulu bo bákaluhu bitsughu bilagha oko, Fesetuse ágwi nsia yi a ndagha a Poole kundaa mukogho ya ályele ti: «Ŋa oli a mbwuru mumõ wu oosihi Felikise mu boloko.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Mu matala ma aandi me ku Yerusaleme, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife baafwunu nde, ya baakaluomo ti me ngwa nde ebili.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Me aamvuhulu kundaa bo ti ba-Romẽ ka bali a epfu kii otyeghe mbwuru wu baafwunu ŋa myaã mi baara o, kala ti ka batswama ogyughu mabwuu ma bo o. Nsomo bafaana ogwa wu baafwunu matala mu okala nyuru a nde.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Me mu obo bo bwohono baagyi ŋa, gwene a ogwa me lagha. Bwihi bu buki, me aambwi-nsini mu nzo a muyala, ya aantumu bagya a mbwuru munde.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Bu baagyi, ba baafwunu nde baabili, lo ka oli a ndagha si mõ yi a mpara o, ti bu aakansimi me.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Bo yini a munsohobo baasi mu mi mitala osamana o bo, emvulu ngughu ndagha yitala mbwuru mumõ wu áakpi, nkwumu a nde Yiisu. Poole li mu okabululyele ti nde li mweẽ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Buulu me ka aakansoolo bu aansa o, me aamfwulu Poole kala ti nde dzyi ogye ku Yerusaleme buulu balamana ndagha a nde oko.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Lo Poole aaluomo ti mukogho wu a Rome alamana ndagha a nde. Me mu obo me aantumu ti bakebe nde mu boloko tee mu matala ma aangweghe me nde kundaa Sedzare.»
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mehe si, ndzyi ogyughu mbwuru munde!» Fesetuse ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbala we sa gyughu nde.»
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Bwihi bu buki, Angiripa ya Berenise bágyi kunsa nsia. Bo básomo munsa nzo a muyala, nzili mõ ya bakwuru ba bambumbulu, ya baara baba budziri baba mu bvulu. Fesetuse ágwi litumu bayabiri Poole.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Fesetuse ályele ti: «Mukogho Angiripa ya be bwohono ba lili ŋa ya bihi, limono mbwuru wu. Mu nkooro a nde, mpwumu a ba-Dzwife yígyi kundaa me ku Yerusaleme ya ŋaha si, ya yili mu okaluomo kunsa bingubu ti nde ka faana ofirikala wu a mweẽ o.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Me ka aamono mu nde ebili ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu o. Lo buulu ndeme aaluomo ti ndagha a nde olamana yo mukogho a Rome, me aangwolo munkaana wu ogweghe nde kundaa Sedzare.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Me bu aankwono obagha ngughu a ndagha yi osono kundaa mukogho a Rome mu mi mitala mbwuru wu, me aayambiri nde ŋa nkulu a be, ŋa nkulu a we mukogho Angiripa, mu kuulu ŋa mbihi a bifwulu bi aagwa we nde, me mbagha mi aansono me mu nde.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mu engaŋma, me aamono ti oli buwulu mu ogweghe mbwuru a boloko kundaa mukogho a Rome, gwene a osuo bubi bu baafwunu nde.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.