Atos 25
tyx (TYX) vs NVI
1 Fesetuse áto mu etsulu e nsie kii Yude. Ŋa mbihi a bitsughu bitere nde ámara ku Sedzare ya ákumu ku Yerusaleme.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Bakwuru ba bangaa ba nzaami ya ba-Dzwife baba mupfunu báyimono Fesetuse ya báfwunu Poole kundaa nde. Bo bási enziini,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 mu obuono Fesetuse abvurulu Poole ku Yerusaleme. Mu engaŋma, bo áli bakuru mfwunu yi okehele nde mu nzili mu kuulu badzwa nde.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Lo Fesetuse ábvuhulu kundaa bo ti Poole áli mu boloko lili ku Sedzare, ya edzi-dzighi ndeme ákabvughuru oko.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Nde áfirilyele ti: «Nyaã bamfumu ba be bakumunu nzili mõ ya me ku Sedzare, ya bo bafwunu nde oko, kala ti nde li a ebili.»
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesetuse áluhu bitsighu mpuomo bwunu we kwumu ku Yerusaleme, ŋa mbihi nde ákumunu ku Sedzare. Mu etsughu ki énama, nde bu abwi-nsini ŋa ebini kii muyala, átumu bayabiri nde Poole.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Poole bu ayato, ba-Dzwife ba báfi ku Yerusaleme bádzyi nde ya bábwi okaburulu nde mandagha ma malagha ya mama mpara. Lo bo ka bákakughu osuo engaŋma ki mandagha mamo o.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Poole ákala nyuru a nde ya ályele ti: «Me ka aansi bubi o, ngu okala ŋa nkulu a Mikyene mi ba-Dzwife, ngu okala mu nzo a nzaami, ngu okala mu mi mitala mukogho Sedzare.»
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Fesetuse bu ákadzyi ogwa ba-Dzwife esee áfwulu Poole ti: «We dzyi okumu ku Yerusaleme mu kuulu balamana ndagha a we yi oko ŋa nkulu a me?»
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Lo Poole ábvuhulu ti: «Me ndi ŋa mbala a muyala a mukogho Sedzare, me ŋa ebini ki bafaana olamana me. Ti bwunu a bu gyighili osoolo weme, me ka aansi ndagha yi mbi kundaa ba-Dzwife o.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kala ti me ka ndi a bwuu o ya kala ti me aansi bubi buulu bafaana odzwa me, lo me ka nkughu obihi lipfu o. Lo kala ti mandagha ma oli mu okaburulu me baara ba mali mama bwunu, lo mbwuru ka li a muswa mu otyeghe me ŋa myaã mi bo o. Me nduomo mukogho Sedzare alamana ndagha a me.»
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Fesetuse bu afi ku mfwunu ya bansughu-a-lamana, ágwi nde mvuru yi: «We aaluomo ti mukogho Sedzare alamana ndagha a we, we sa gye ŋa nkulu a Sedzare!»
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Mana bitsughu bu biluru, mukogho Angiripa ya Berenise báyato mu bvulu lili Sedzare ya báyigwa Fesetuse mboro.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Buulu bo bákaluhu bitsughu bilagha oko, Fesetuse ágwi nsia yi a ndagha a Poole kundaa mukogho ya ályele ti: «Ŋa oli a mbwuru mumõ wu oosihi Felikise mu boloko.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Mu matala ma aandi me ku Yerusaleme, bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ba-Dzwife baafwunu nde, ya baakaluomo ti me ngwa nde ebili.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Me aamvuhulu kundaa bo ti ba-Romẽ ka bali a epfu kii otyeghe mbwuru wu baafwunu ŋa myaã mi baara o, kala ti ka batswama ogyughu mabwuu ma bo o. Nsomo bafaana ogwa wu baafwunu matala mu okala nyuru a nde.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Me mu obo bo bwohono baagyi ŋa, gwene a ogwa me lagha. Bwihi bu buki, me aambwi-nsini mu nzo a muyala, ya aantumu bagya a mbwuru munde.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Bu baagyi, ba baafwunu nde baabili, lo ka oli a ndagha si mõ yi a mpara o, ti bu aakansimi me.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Bo yini a munsohobo baasi mu mi mitala osamana o bo, emvulu ngughu ndagha yitala mbwuru mumõ wu áakpi, nkwumu a nde Yiisu. Poole li mu okabululyele ti nde li mweẽ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Buulu me ka aakansoolo bu aansa o, me aamfwulu Poole kala ti nde dzyi ogye ku Yerusaleme buulu balamana ndagha a nde oko.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Lo Poole aaluomo ti mukogho wu a Rome alamana ndagha a nde. Me mu obo me aantumu ti bakebe nde mu boloko tee mu matala ma aangweghe me nde kundaa Sedzare.»
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Angiripa ályele kundaa Fesetuse ti: «Mehe si, ndzyi ogyughu mbwuru munde!» Fesetuse ábvuhulu kundaa nde ti: «Mbala we sa gyughu nde.»
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Bwihi bu buki, Angiripa ya Berenise bágyi kunsa nsia. Bo básomo munsa nzo a muyala, nzili mõ ya bakwuru ba bambumbulu, ya baara baba budziri baba mu bvulu. Fesetuse ágwi litumu bayabiri Poole.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Fesetuse ályele ti: «Mukogho Angiripa ya be bwohono ba lili ŋa ya bihi, limono mbwuru wu. Mu nkooro a nde, mpwumu a ba-Dzwife yígyi kundaa me ku Yerusaleme ya ŋaha si, ya yili mu okaluomo kunsa bingubu ti nde ka faana ofirikala wu a mweẽ o.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Me ka aamono mu nde ebili ki bakughu otsyiri nde mukakana wu lipfu o. Lo buulu ndeme aaluomo ti ndagha a nde olamana yo mukogho a Rome, me aangwolo munkaana wu ogweghe nde kundaa Sedzare.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Me bu aankwono obagha ngughu a ndagha yi osono kundaa mukogho a Rome mu mi mitala mbwuru wu, me aayambiri nde ŋa nkulu a be, ŋa nkulu a we mukogho Angiripa, mu kuulu ŋa mbihi a bifwulu bi aagwa we nde, me mbagha mi aansono me mu nde.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Mu engaŋma, me aamono ti oli buwulu mu ogweghe mbwuru a boloko kundaa mukogho a Rome, gwene a osuo bubi bu baafwunu nde.»
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.