Atos 24
tyx (TYX) vs VC
1 Ŋa mbihi a bitsighu bitaana, Ananyase, Mukwuru a bangaa ba nzaami ákumunu ku bvulu lili Sedzare nzili mõ ya ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife, ya Teretuluse, nsughu a bo. Bo báfwunu Poole kundaa mfumu a etsulu e nsie.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Bu bati Poole mbili, Teretuluse ábaana okwighi nde mandagha bu: «Mfumu wu munene, bihi lili kunsa edzuunu ki enene mu nkooro a we, ya mu mandagha mwohono mama lisobo maasi we mu Ekaana ki.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Felikise wu a nkara budziri! Mu matala mwohono ya mu bibini byehene, bihi liikabvurulu matuono ma malagha mu mandagha ma mabwe mwohono ma aakagyighili we.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Lo mu ogwene oluhu we matala, me mbuono we, ya mu bubwe bu we, magyughu bihi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Bihi liimono ti mbwuru wu nkara a mubi. Nde aakatsubu ngirini ŋa kara li ba-Dzwife bwohono baba nsie nsyini. Ya nde li mukwuru a emvuŋunu ki basi Nadzarete.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Nde aagyeele otsaala bungili bu nzo a Nzaami, me mu obo bihi liisyimi nde. [Bihi liidzyi olamana nde ti bwunu a bu oli mikyene mi bihi,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 lo Lisyase, mukwuru a bambumbulu, áyagwohono bihi nde mu mpini.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ya aagwi litumu kundaa ba baafwunu nde mu ogya ŋa nkulu a we]. We kughu ofwulu baghala wu weme, ya we sa mono ti mandagha ma lili mu okasa bihi nde mumfwunu mali mama ngaŋma.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ba-Dzwife básyighi mandagha ma ólyele Teretuluse, ti mo máli mama ngaŋma.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mfumu a etsulu e nsie ágwi nde muswa mu obili, ya Poole ábvuhulu ti: «Me nsoolo ti obaana bamvulu balagha, we aakalamana baara ba ekaana ki mu bunsumu. Me mu obo me ndi a kana mu okala nyuru a me.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Bitsughu kwumu ya byele (12) nkini biiluru o, obaana bu áankumu me ku Yerusaleme mu oyibuono Nzaami. We kughu ofwulu ndagha oyo.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Mbwuru si mumõ ka aamono me mu okatsoho ya mbwuru o, bwunu we mu okatihi mpwumu a baara. Ngu okala mu Nzo a nzaami, ngu okala mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife, ngu okala munsa bvulu.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Baara ba, ka bakughu osuo we o ti ndagha yi bali mu okasa me mumfwunu mu matala ma yili yi a ngaŋma.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mono ndagha yinsoolo me: Me aakambuono Nzaami a bataara ba bihi mu nzili a Mfumu yi bali mu okata bo ti Emvu-mvuŋunu. Me aakansa kana mu mi básono mu Mikyene ya mu mibighili.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Kana li aakansa me mu Nzaami ti sa okala a osighili o baara baba nsumu ya ba bagwene a bunsumu mu lipfu, me lyini lilo si bo bali a lo.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Me mu obo meme si aakansa mpini mu matala mwohono mu omoŋono mbwuru wu gwene a bitsimi bi okughu osyeme Nzaami ya baara.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ŋa mbihi a bamvulu balagha baala me ka ándi ya be o, me aayamvughuru ku Yerusaleme mu oyabiri libaha kundaa ekaana e me, ya mu ogwa bikaba kundaa Nzaami.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Me mu matala mamo bo baamono me munsa Nzo a nzaami ŋa mbihi a mansagha mama otsehebe nyuru a me. Ka ókakala a mpwumu a baara o, ya ka ókakala a kyaã o.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Lo ba-Dzwife babake baba ku Adzi, ba bákakala oŋo, me bo bakaafwunu me kundaa we, kala ti boho si baamono ndagha yi mbi mu me.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Bwunu we, nyaã baara ba balyele ndagha yi mbi yibaamono bo mu me, ŋa baalamana me ŋa nkulu a mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Bunu, yini a mu nkooro a ndagha yi aankehe me engubu mu mutele ŋa kara li bo ti: “Mu osighili o ba bákpi mu lipfu bali mu okalamana me lolo li ŋa nkulu a be?”»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felikise wu áakagyighili osoolo mi mitala nzili a Mfumu, ábvurulu bo ya ályele ndiri: «Me sa ndamana ndagha a be ŋa ooyakumunu Lisyase Mfumu a ekuru ki bambumbulu pfwunu ŋa.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Nde ágwi litumu kundaa mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama mu okebe Poole mu boloko ya mana bumpoholo, ya anyaã bandughu ba nde bumpoholo mu okabaha nde.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Felikise ya Durusile, mukala a nde wu mu-Dzwife, bágyi. Nde átumu bayibiŋini Poole ya nde ágyughu nde mu okabili mu kana mu Yiisu-Kriste.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Lo mu matala ma óbwi obili Poole mu mi mitala bunsumu, okebe nyuru ya mumfwunu wu akala aagya, Felikise ábagha nzalamweẽ ya ályele kundaa nde ti: «Mu matala ma, magye! Me sa nta we mbili mu sa likimi.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Felikise áli a kana ti Poole sa agwa nde nzi. Mu obo nde ákata nde mbili matala malagha mu okamoõ ya nde.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ŋa mbihi a bamvulu buolo, Porosiyuse Fesetuse ákiri Felikise ŋa emfumu. Buulu Felikise ákasagha ogwa ba-Dzwife esee, nde ányaghala Poole mu boloko.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.