Atos 24

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋa mbihi a bitsighu bitaana, Ananyase, Mukwuru a bangaa ba nzaami ákumunu ku bvulu lili Sedzare nzili mõ ya ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife, ya Teretuluse, nsughu a bo. Bo báfwunu Poole kundaa mfumu a etsulu e nsie.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Bu bati Poole mbili, Teretuluse ábaana okwighi nde mandagha bu: «Mfumu wu munene, bihi lili kunsa edzuunu ki enene mu nkooro a we, ya mu mandagha mwohono mama lisobo maasi we mu Ekaana ki.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Felikise wu a nkara budziri! Mu matala mwohono ya mu bibini byehene, bihi liikabvurulu matuono ma malagha mu mandagha ma mabwe mwohono ma aakagyighili we.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Lo mu ogwene oluhu we matala, me mbuono we, ya mu bubwe bu we, magyughu bihi.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Bihi liimono ti mbwuru wu nkara a mubi. Nde aakatsubu ngirini ŋa kara li ba-Dzwife bwohono baba nsie nsyini. Ya nde li mukwuru a emvuŋunu ki basi Nadzarete.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nde aagyeele otsaala bungili bu nzo a Nzaami, me mu obo bihi liisyimi nde. [Bihi liidzyi olamana nde ti bwunu a bu oli mikyene mi bihi,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 lo Lisyase, mukwuru a bambumbulu, áyagwohono bihi nde mu mpini.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ya aagwi litumu kundaa ba baafwunu nde mu ogya ŋa nkulu a we]. We kughu ofwulu baghala wu weme, ya we sa mono ti mandagha ma lili mu okasa bihi nde mumfwunu mali mama ngaŋma.»
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ba-Dzwife básyighi mandagha ma ólyele Teretuluse, ti mo máli mama ngaŋma.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mfumu a etsulu e nsie ágwi nde muswa mu obili, ya Poole ábvuhulu ti: «Me nsoolo ti obaana bamvulu balagha, we aakalamana baara ba ekaana ki mu bunsumu. Me mu obo me ndi a kana mu okala nyuru a me.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Bitsughu kwumu ya byele (12) nkini biiluru o, obaana bu áankumu me ku Yerusaleme mu oyibuono Nzaami. We kughu ofwulu ndagha oyo.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Mbwuru si mumõ ka aamono me mu okatsoho ya mbwuru o, bwunu we mu okatihi mpwumu a baara. Ngu okala mu Nzo a nzaami, ngu okala mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife, ngu okala munsa bvulu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Baara ba, ka bakughu osuo we o ti ndagha yi bali mu okasa me mumfwunu mu matala ma yili yi a ngaŋma.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mono ndagha yinsoolo me: Me aakambuono Nzaami a bataara ba bihi mu nzili a Mfumu yi bali mu okata bo ti Emvu-mvuŋunu. Me aakansa kana mu mi básono mu Mikyene ya mu mibighili.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Kana li aakansa me mu Nzaami ti sa okala a osighili o baara baba nsumu ya ba bagwene a bunsumu mu lipfu, me lyini lilo si bo bali a lo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Me mu obo meme si aakansa mpini mu matala mwohono mu omoŋono mbwuru wu gwene a bitsimi bi okughu osyeme Nzaami ya baara.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Ŋa mbihi a bamvulu balagha baala me ka ándi ya be o, me aayamvughuru ku Yerusaleme mu oyabiri libaha kundaa ekaana e me, ya mu ogwa bikaba kundaa Nzaami.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Me mu matala mamo bo baamono me munsa Nzo a nzaami ŋa mbihi a mansagha mama otsehebe nyuru a me. Ka ókakala a mpwumu a baara o, ya ka ókakala a kyaã o.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Lo ba-Dzwife babake baba ku Adzi, ba bákakala oŋo, me bo bakaafwunu me kundaa we, kala ti boho si baamono ndagha yi mbi mu me.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bwunu we, nyaã baara ba balyele ndagha yi mbi yibaamono bo mu me, ŋa baalamana me ŋa nkulu a mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Bunu, yini a mu nkooro a ndagha yi aankehe me engubu mu mutele ŋa kara li bo ti: “Mu osighili o ba bákpi mu lipfu bali mu okalamana me lolo li ŋa nkulu a be?”»
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felikise wu áakagyighili osoolo mi mitala nzili a Mfumu, ábvurulu bo ya ályele ndiri: «Me sa ndamana ndagha a be ŋa ooyakumunu Lisyase Mfumu a ekuru ki bambumbulu pfwunu ŋa.»
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nde ágwi litumu kundaa mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama mu okebe Poole mu boloko ya mana bumpoholo, ya anyaã bandughu ba nde bumpoholo mu okabaha nde.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Felikise ya Durusile, mukala a nde wu mu-Dzwife, bágyi. Nde átumu bayibiŋini Poole ya nde ágyughu nde mu okabili mu kana mu Yiisu-Kriste.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lo mu matala ma óbwi obili Poole mu mi mitala bunsumu, okebe nyuru ya mumfwunu wu akala aagya, Felikise ábagha nzalamweẽ ya ályele kundaa nde ti: «Mu matala ma, magye! Me sa nta we mbili mu sa likimi.»
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Felikise áli a kana ti Poole sa agwa nde nzi. Mu obo nde ákata nde mbili matala malagha mu okamoõ ya nde.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ŋa mbihi a bamvulu buolo, Porosiyuse Fesetuse ákiri Felikise ŋa emfumu. Buulu Felikise ákasagha ogwa ba-Dzwife esee, nde ányaghala Poole mu boloko.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.