Atos 24
tyx (TYX) vs ACF
1 Ŋa mbihi a bitsighu bitaana, Ananyase, Mukwuru a bangaa ba nzaami ákumunu ku bvulu lili Sedzare nzili mõ ya ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife, ya Teretuluse, nsughu a bo. Bo báfwunu Poole kundaa mfumu a etsulu e nsie.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Bu bati Poole mbili, Teretuluse ábaana okwighi nde mandagha bu: «Mfumu wu munene, bihi lili kunsa edzuunu ki enene mu nkooro a we, ya mu mandagha mwohono mama lisobo maasi we mu Ekaana ki.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Felikise wu a nkara budziri! Mu matala mwohono ya mu bibini byehene, bihi liikabvurulu matuono ma malagha mu mandagha ma mabwe mwohono ma aakagyighili we.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Lo mu ogwene oluhu we matala, me mbuono we, ya mu bubwe bu we, magyughu bihi.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Bihi liimono ti mbwuru wu nkara a mubi. Nde aakatsubu ngirini ŋa kara li ba-Dzwife bwohono baba nsie nsyini. Ya nde li mukwuru a emvuŋunu ki basi Nadzarete.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Nde aagyeele otsaala bungili bu nzo a Nzaami, me mu obo bihi liisyimi nde. [Bihi liidzyi olamana nde ti bwunu a bu oli mikyene mi bihi,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 lo Lisyase, mukwuru a bambumbulu, áyagwohono bihi nde mu mpini.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ya aagwi litumu kundaa ba baafwunu nde mu ogya ŋa nkulu a we]. We kughu ofwulu baghala wu weme, ya we sa mono ti mandagha ma lili mu okasa bihi nde mumfwunu mali mama ngaŋma.»
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ba-Dzwife básyighi mandagha ma ólyele Teretuluse, ti mo máli mama ngaŋma.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mfumu a etsulu e nsie ágwi nde muswa mu obili, ya Poole ábvuhulu ti: «Me nsoolo ti obaana bamvulu balagha, we aakalamana baara ba ekaana ki mu bunsumu. Me mu obo me ndi a kana mu okala nyuru a me.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Bitsughu kwumu ya byele (12) nkini biiluru o, obaana bu áankumu me ku Yerusaleme mu oyibuono Nzaami. We kughu ofwulu ndagha oyo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Mbwuru si mumõ ka aamono me mu okatsoho ya mbwuru o, bwunu we mu okatihi mpwumu a baara. Ngu okala mu Nzo a nzaami, ngu okala mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife, ngu okala munsa bvulu.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Baara ba, ka bakughu osuo we o ti ndagha yi bali mu okasa me mumfwunu mu matala ma yili yi a ngaŋma.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mono ndagha yinsoolo me: Me aakambuono Nzaami a bataara ba bihi mu nzili a Mfumu yi bali mu okata bo ti Emvu-mvuŋunu. Me aakansa kana mu mi básono mu Mikyene ya mu mibighili.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kana li aakansa me mu Nzaami ti sa okala a osighili o baara baba nsumu ya ba bagwene a bunsumu mu lipfu, me lyini lilo si bo bali a lo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Me mu obo meme si aakansa mpini mu matala mwohono mu omoŋono mbwuru wu gwene a bitsimi bi okughu osyeme Nzaami ya baara.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ŋa mbihi a bamvulu balagha baala me ka ándi ya be o, me aayamvughuru ku Yerusaleme mu oyabiri libaha kundaa ekaana e me, ya mu ogwa bikaba kundaa Nzaami.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Me mu matala mamo bo baamono me munsa Nzo a nzaami ŋa mbihi a mansagha mama otsehebe nyuru a me. Ka ókakala a mpwumu a baara o, ya ka ókakala a kyaã o.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Lo ba-Dzwife babake baba ku Adzi, ba bákakala oŋo, me bo bakaafwunu me kundaa we, kala ti boho si baamono ndagha yi mbi mu me.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Bwunu we, nyaã baara ba balyele ndagha yi mbi yibaamono bo mu me, ŋa baalamana me ŋa nkulu a mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Bunu, yini a mu nkooro a ndagha yi aankehe me engubu mu mutele ŋa kara li bo ti: “Mu osighili o ba bákpi mu lipfu bali mu okalamana me lolo li ŋa nkulu a be?”»
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felikise wu áakagyighili osoolo mi mitala nzili a Mfumu, ábvurulu bo ya ályele ndiri: «Me sa ndamana ndagha a be ŋa ooyakumunu Lisyase Mfumu a ekuru ki bambumbulu pfwunu ŋa.»
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Nde ágwi litumu kundaa mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama mu okebe Poole mu boloko ya mana bumpoholo, ya anyaã bandughu ba nde bumpoholo mu okabaha nde.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Felikise ya Durusile, mukala a nde wu mu-Dzwife, bágyi. Nde átumu bayibiŋini Poole ya nde ágyughu nde mu okabili mu kana mu Yiisu-Kriste.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Lo mu matala ma óbwi obili Poole mu mi mitala bunsumu, okebe nyuru ya mumfwunu wu akala aagya, Felikise ábagha nzalamweẽ ya ályele kundaa nde ti: «Mu matala ma, magye! Me sa nta we mbili mu sa likimi.»
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Felikise áli a kana ti Poole sa agwa nde nzi. Mu obo nde ákata nde mbili matala malagha mu okamoõ ya nde.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ŋa mbihi a bamvulu buolo, Porosiyuse Fesetuse ákiri Felikise ŋa emfumu. Buulu Felikise ákasagha ogwa ba-Dzwife esee, nde ányaghala Poole mu boloko.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.