Atos 24
tyx (TYX) vs NVT
1 Ŋa mbihi a bitsighu bitaana, Ananyase, Mukwuru a bangaa ba nzaami ákumunu ku bvulu lili Sedzare nzili mõ ya ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife, ya Teretuluse, nsughu a bo. Bo báfwunu Poole kundaa mfumu a etsulu e nsie.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Bu bati Poole mbili, Teretuluse ábaana okwighi nde mandagha bu: «Mfumu wu munene, bihi lili kunsa edzuunu ki enene mu nkooro a we, ya mu mandagha mwohono mama lisobo maasi we mu Ekaana ki.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Felikise wu a nkara budziri! Mu matala mwohono ya mu bibini byehene, bihi liikabvurulu matuono ma malagha mu mandagha ma mabwe mwohono ma aakagyighili we.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Lo mu ogwene oluhu we matala, me mbuono we, ya mu bubwe bu we, magyughu bihi.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Bihi liimono ti mbwuru wu nkara a mubi. Nde aakatsubu ngirini ŋa kara li ba-Dzwife bwohono baba nsie nsyini. Ya nde li mukwuru a emvuŋunu ki basi Nadzarete.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Nde aagyeele otsaala bungili bu nzo a Nzaami, me mu obo bihi liisyimi nde. [Bihi liidzyi olamana nde ti bwunu a bu oli mikyene mi bihi,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 lo Lisyase, mukwuru a bambumbulu, áyagwohono bihi nde mu mpini.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ya aagwi litumu kundaa ba baafwunu nde mu ogya ŋa nkulu a we]. We kughu ofwulu baghala wu weme, ya we sa mono ti mandagha ma lili mu okasa bihi nde mumfwunu mali mama ngaŋma.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ba-Dzwife básyighi mandagha ma ólyele Teretuluse, ti mo máli mama ngaŋma.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Mfumu a etsulu e nsie ágwi nde muswa mu obili, ya Poole ábvuhulu ti: «Me nsoolo ti obaana bamvulu balagha, we aakalamana baara ba ekaana ki mu bunsumu. Me mu obo me ndi a kana mu okala nyuru a me.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bitsughu kwumu ya byele (12) nkini biiluru o, obaana bu áankumu me ku Yerusaleme mu oyibuono Nzaami. We kughu ofwulu ndagha oyo.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Mbwuru si mumõ ka aamono me mu okatsoho ya mbwuru o, bwunu we mu okatihi mpwumu a baara. Ngu okala mu Nzo a nzaami, ngu okala mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife, ngu okala munsa bvulu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Baara ba, ka bakughu osuo we o ti ndagha yi bali mu okasa me mumfwunu mu matala ma yili yi a ngaŋma.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Mono ndagha yinsoolo me: Me aakambuono Nzaami a bataara ba bihi mu nzili a Mfumu yi bali mu okata bo ti Emvu-mvuŋunu. Me aakansa kana mu mi básono mu Mikyene ya mu mibighili.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kana li aakansa me mu Nzaami ti sa okala a osighili o baara baba nsumu ya ba bagwene a bunsumu mu lipfu, me lyini lilo si bo bali a lo.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Me mu obo meme si aakansa mpini mu matala mwohono mu omoŋono mbwuru wu gwene a bitsimi bi okughu osyeme Nzaami ya baara.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ŋa mbihi a bamvulu balagha baala me ka ándi ya be o, me aayamvughuru ku Yerusaleme mu oyabiri libaha kundaa ekaana e me, ya mu ogwa bikaba kundaa Nzaami.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Me mu matala mamo bo baamono me munsa Nzo a nzaami ŋa mbihi a mansagha mama otsehebe nyuru a me. Ka ókakala a mpwumu a baara o, ya ka ókakala a kyaã o.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Lo ba-Dzwife babake baba ku Adzi, ba bákakala oŋo, me bo bakaafwunu me kundaa we, kala ti boho si baamono ndagha yi mbi mu me.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Bwunu we, nyaã baara ba balyele ndagha yi mbi yibaamono bo mu me, ŋa baalamana me ŋa nkulu a mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Bunu, yini a mu nkooro a ndagha yi aankehe me engubu mu mutele ŋa kara li bo ti: “Mu osighili o ba bákpi mu lipfu bali mu okalamana me lolo li ŋa nkulu a be?”»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Felikise wu áakagyighili osoolo mi mitala nzili a Mfumu, ábvurulu bo ya ályele ndiri: «Me sa ndamana ndagha a be ŋa ooyakumunu Lisyase Mfumu a ekuru ki bambumbulu pfwunu ŋa.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Nde ágwi litumu kundaa mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama mu okebe Poole mu boloko ya mana bumpoholo, ya anyaã bandughu ba nde bumpoholo mu okabaha nde.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Felikise ya Durusile, mukala a nde wu mu-Dzwife, bágyi. Nde átumu bayibiŋini Poole ya nde ágyughu nde mu okabili mu kana mu Yiisu-Kriste.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lo mu matala ma óbwi obili Poole mu mi mitala bunsumu, okebe nyuru ya mumfwunu wu akala aagya, Felikise ábagha nzalamweẽ ya ályele kundaa nde ti: «Mu matala ma, magye! Me sa nta we mbili mu sa likimi.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Felikise áli a kana ti Poole sa agwa nde nzi. Mu obo nde ákata nde mbili matala malagha mu okamoõ ya nde.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ŋa mbihi a bamvulu buolo, Porosiyuse Fesetuse ákiri Felikise ŋa emfumu. Buulu Felikise ákasagha ogwa ba-Dzwife esee, nde ányaghala Poole mu boloko.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.