Atos 24
tyx (TYX) vs NVI
1 Ŋa mbihi a bitsighu bitaana, Ananyase, Mukwuru a bangaa ba nzaami ákumunu ku bvulu lili Sedzare nzili mõ ya ndaama a bakwuru ba ba-Dzwife, ya Teretuluse, nsughu a bo. Bo báfwunu Poole kundaa mfumu a etsulu e nsie.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Bu bati Poole mbili, Teretuluse ábaana okwighi nde mandagha bu: «Mfumu wu munene, bihi lili kunsa edzuunu ki enene mu nkooro a we, ya mu mandagha mwohono mama lisobo maasi we mu Ekaana ki.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Felikise wu a nkara budziri! Mu matala mwohono ya mu bibini byehene, bihi liikabvurulu matuono ma malagha mu mandagha ma mabwe mwohono ma aakagyighili we.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Lo mu ogwene oluhu we matala, me mbuono we, ya mu bubwe bu we, magyughu bihi.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Bihi liimono ti mbwuru wu nkara a mubi. Nde aakatsubu ngirini ŋa kara li ba-Dzwife bwohono baba nsie nsyini. Ya nde li mukwuru a emvuŋunu ki basi Nadzarete.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Nde aagyeele otsaala bungili bu nzo a Nzaami, me mu obo bihi liisyimi nde. [Bihi liidzyi olamana nde ti bwunu a bu oli mikyene mi bihi,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 lo Lisyase, mukwuru a bambumbulu, áyagwohono bihi nde mu mpini.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ya aagwi litumu kundaa ba baafwunu nde mu ogya ŋa nkulu a we]. We kughu ofwulu baghala wu weme, ya we sa mono ti mandagha ma lili mu okasa bihi nde mumfwunu mali mama ngaŋma.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ba-Dzwife básyighi mandagha ma ólyele Teretuluse, ti mo máli mama ngaŋma.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Mfumu a etsulu e nsie ágwi nde muswa mu obili, ya Poole ábvuhulu ti: «Me nsoolo ti obaana bamvulu balagha, we aakalamana baara ba ekaana ki mu bunsumu. Me mu obo me ndi a kana mu okala nyuru a me.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Bitsughu kwumu ya byele (12) nkini biiluru o, obaana bu áankumu me ku Yerusaleme mu oyibuono Nzaami. We kughu ofwulu ndagha oyo.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Mbwuru si mumõ ka aamono me mu okatsoho ya mbwuru o, bwunu we mu okatihi mpwumu a baara. Ngu okala mu Nzo a nzaami, ngu okala mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife, ngu okala munsa bvulu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Baara ba, ka bakughu osuo we o ti ndagha yi bali mu okasa me mumfwunu mu matala ma yili yi a ngaŋma.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Mono ndagha yinsoolo me: Me aakambuono Nzaami a bataara ba bihi mu nzili a Mfumu yi bali mu okata bo ti Emvu-mvuŋunu. Me aakansa kana mu mi básono mu Mikyene ya mu mibighili.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kana li aakansa me mu Nzaami ti sa okala a osighili o baara baba nsumu ya ba bagwene a bunsumu mu lipfu, me lyini lilo si bo bali a lo.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Me mu obo meme si aakansa mpini mu matala mwohono mu omoŋono mbwuru wu gwene a bitsimi bi okughu osyeme Nzaami ya baara.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ŋa mbihi a bamvulu balagha baala me ka ándi ya be o, me aayamvughuru ku Yerusaleme mu oyabiri libaha kundaa ekaana e me, ya mu ogwa bikaba kundaa Nzaami.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Me mu matala mamo bo baamono me munsa Nzo a nzaami ŋa mbihi a mansagha mama otsehebe nyuru a me. Ka ókakala a mpwumu a baara o, ya ka ókakala a kyaã o.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Lo ba-Dzwife babake baba ku Adzi, ba bákakala oŋo, me bo bakaafwunu me kundaa we, kala ti boho si baamono ndagha yi mbi mu me.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Bwunu we, nyaã baara ba balyele ndagha yi mbi yibaamono bo mu me, ŋa baalamana me ŋa nkulu a mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Bunu, yini a mu nkooro a ndagha yi aankehe me engubu mu mutele ŋa kara li bo ti: “Mu osighili o ba bákpi mu lipfu bali mu okalamana me lolo li ŋa nkulu a be?”»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikise wu áakagyighili osoolo mi mitala nzili a Mfumu, ábvurulu bo ya ályele ndiri: «Me sa ndamana ndagha a be ŋa ooyakumunu Lisyase Mfumu a ekuru ki bambumbulu pfwunu ŋa.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nde ágwi litumu kundaa mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama mu okebe Poole mu boloko ya mana bumpoholo, ya anyaã bandughu ba nde bumpoholo mu okabaha nde.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ŋa mbihi a mana bitsughu, Felikise ya Durusile, mukala a nde wu mu-Dzwife, bágyi. Nde átumu bayibiŋini Poole ya nde ágyughu nde mu okabili mu kana mu Yiisu-Kriste.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Lo mu matala ma óbwi obili Poole mu mi mitala bunsumu, okebe nyuru ya mumfwunu wu akala aagya, Felikise ábagha nzalamweẽ ya ályele kundaa nde ti: «Mu matala ma, magye! Me sa nta we mbili mu sa likimi.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Felikise áli a kana ti Poole sa agwa nde nzi. Mu obo nde ákata nde mbili matala malagha mu okamoõ ya nde.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ŋa mbihi a bamvulu buolo, Porosiyuse Fesetuse ákiri Felikise ŋa emfumu. Buulu Felikise ákasagha ogwa ba-Dzwife esee, nde ányaghala Poole mu boloko.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.