Atos 23

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poole bu atala mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife pii, ályele ti: «Baana ba taara a me, munsa mukolo a me, me bu nsoolo ti, me áakandzyara mu bunsumu ŋa busu bu Nzaami, tee mu etsughu kii lolo.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Lo Ananyase, mukwuru a bangaa ba Nzaami átumu ba báli ŋa bele a Poole bakaha nde mu muŋma.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Mu obo Poole ályele kundaa nde ti: «Mu mukubu wu a we, Nzaami sa akaha we, ebagha ki básyili mpeeme! We aabwi-nsini ŋa mu olamana me ti bwunu a bu ookatumu Mikyene. Lo we oŋo Mikyene li mu osalala bu li mu ogwa litumu ti bakaha me?»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ba báli oŋo bályele kundaa nde ti: «We aatughu Mukwuru a bangaa ba Nzaami!»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Poole ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me, me ka aakansoolo o ti nde me Mukwuru a bangaa ba Nzaami. Mu engaŋma básono ti: “We ka tughu mfumu a nsie a we o.”»
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Nde bu asoolo ti kunsa mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife babake báli ba-Saduseyẽ ya ba bamo ba-Faridzyẽ, Poole ákehe engubu ŋa kara li bo ti: «Baana ba taara a me, me ndi mu-Faridzyẽ, mwana a mu-Faridzyẽ, mu nkooro a kana li bihi mu osighili o baara mu lipfu bali mu okalamana me.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Nde bu amana obili obo, mumbaŋana ábwi ŋa kara li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ, ya emvuŋunu ékaghaba mu makaba muolo.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Mu kuulu ba-Saduseyẽ baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, bangye-yulu ka bali o, Mifulu si ka mili o. Lo ba-Faridzyẽ baakasa kana mu mandagha mwohono mamo.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Nkele yífiriluru. Ndaama a baluo-mikyene mimi kaba lili ba-Faridzyẽ bátemene ya bákabili mu mpini ti: «Bihi ka liimono ebili mu mbwuru wu o. Nkini a nki mufulu, bwunu we ngye-yulu aabili kundaa nde!»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Buulu mumbaŋana ákabvulu mpini, mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, bu amono nzalamweẽ ti bo bakughu okaghala Poole mu bipa, nde átumu bambumbulu basughuru, bapaha nde ŋa kara li bo ya babiri nde kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Mu mpyibi yi áanama, Mfumu ámoŋono kundaa Poole ya ályele nde ti: «Kala a bukyini! Mu kuulu, bwunu a bu aakala we mpughulu a me mu Yerusaleme, bumõ si we faana okala mpughulu a me ku Rome.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Bwihi bu buki, ba-Dzwife bákuru mfwunu, báli mukakana ya bályele ti bo ka badza o ya ka baŋma o tee mu matala ma baadzwa bo Poole.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ba-Dzwife ba bákuru mfwunu oyo áli baluru makwumu-mana (40) ma baara.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Bo báyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ekaana. Bályele kundaa bo ti: «Bihi liili mukakana ti bihi ka lidza o ya ka liŋma o tee mu matala ma liidzwa bihi Poole.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Mu obo, ligwihini ya mfwunu a bakwuru ba ba-Dzwife, mu oyilyele mukwuru a ekuru ki bambumbulu ti bagya a be Poole mu mpere yiili be ligyighili okeene ndagha a nde embe. Bihi me baala sa liyikehele nde ya lidzwa nde, nsomo nde ayato ŋa.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Lo mwana a nkele a Poole wu baghala ásoolo mfwunu oyo, ágyene ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ásomo omo ya ályele ndagha oyo kundaa Poole.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Poole áti mumõ mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele kundaa nde ti: «Biri mumpala wu kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, nde li a ndagha yi aalyele nde.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ábiri nde kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ya ályele ti: «Poole wu liilo mu boloko aati me mbili, ya aatumu me yambiri mumpala wu kundaa we. Nde li a ndagha yi aalyele we.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ákwara nde mu kwogho, ágyene a nde mu libee ya áfwulu nde ti: «We nsa ndagha li a yo yi aalyele me?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Mumpala ábvuhulu nde ti: «Ba-Dzwife baagwihini mu oluomo kundaa we ti mbala we biri Poole ŋa nkulu a mfwunu a bo. Bo sa balyele we ti bo badzyi ogyighili okeene ndagha a nde embe.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Lo we me wuulu ka akihi bitsimi bi bo o. Mu kuulu oli a makwumu-mana (40) ma baara ŋa kara li bo ba baayikehele nde. Bo baali mukakana ti, bo ka badza o ya ka baŋma o, tee mu matala ma baadzwa bo Poole. Mu matala ma bo bali yeelee, yini a mvuru a we bali mu okakebe.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ábvuhulu mumpala ya átswi nde mukele ti: «Ka lyele mbwuru ti we aasuo me mfwunu oyo o.»
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu áti buolo mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele bo ti: «Likala yeelee mu ogye ku Sedzare, mu tala lili wa mu mpyibi. Ligwolo nkama ywolo yi a bambumbulu (200), makwumu-nsaama (70) mama ba baakabiri basyevale ya nkama ywolo (200) yi a bambumbulu ba bali a magyuo.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ligyighili si basyevale ba baabiri Poole wu mukughu ya mweẽ kundaa Felikise, mfumu a etsulu e nsie.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Nde ásono bu mu mukaana:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Kundaa we Felikise, mfumu wu budziri, mboro a we! Me Kolode Lisyase, ndi mu osono.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mbwuru wu ngweghe me we, ba-Dzwife baasyimi nde ya baadzyi odzwa nde. Me bu aangyughu ti nde li musi Rome, me aangyene ya mpwumu a bambumbulu ba me mu okwulu nde.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Me bu aandzyi osoolo ebili ki baafwunu nde, me aambiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bakwuru ba bo.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Me aamono ti mandagha ma bali mu okafwunu nde matala mumbaŋana mu mikyene mi bo. Ka oli a ndagha yi bakughu odzwa nde o, bwunu we olo nde mu boloko.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Me bu aangyughu ti bo baakuru mfwunu mu odzwa mbwuru wu, me ngweghe we nde mu maswa-maswa. Ya me aanduomo kundaa ba bali mu okafwunu nde, bayalyele ŋa mihi mi we ebili ki baabagha bo mu nde.»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Bambumbulu bágyene a Poole ya bábiri nde mu mpyibi ŋa bvulu lili Antipatirise ti bwunu a bu óli litumu li bágwi bo.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Etsughu ki énama, bambumbulu ba bákagye mu myili, bábvughuru ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ba bákabiri basyevale bánama nzili ya Poole.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Bu bato ku Sedzare, bambumbulu ba baakabiri basyevale bágwi mukaana kundaa mfumu a etsulu e nsie, ya básuo nde si Poole.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Mfumu a etsulu e nsie átaã mukaana ya áfwulu Poole munsa etsulu e nsie nde áfi. Poole ályele nde ti ku Silisi.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Nde ályele kundaa Poole ti: «Me sa ngyughu we mu matala ma ookala ba baafwunu we ŋa nkulu a me.» Nde ágwi litumu bakebe Poole mu nzo a emfumu yi ótwu Erode.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.