Atos 23
tyx (TYX) vs ACF
1 Poole bu atala mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife pii, ályele ti: «Baana ba taara a me, munsa mukolo a me, me bu nsoolo ti, me áakandzyara mu bunsumu ŋa busu bu Nzaami, tee mu etsughu kii lolo.»
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Lo Ananyase, mukwuru a bangaa ba Nzaami átumu ba báli ŋa bele a Poole bakaha nde mu muŋma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Mu obo Poole ályele kundaa nde ti: «Mu mukubu wu a we, Nzaami sa akaha we, ebagha ki básyili mpeeme! We aabwi-nsini ŋa mu olamana me ti bwunu a bu ookatumu Mikyene. Lo we oŋo Mikyene li mu osalala bu li mu ogwa litumu ti bakaha me?»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Ba báli oŋo bályele kundaa nde ti: «We aatughu Mukwuru a bangaa ba Nzaami!»
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Poole ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me, me ka aakansoolo o ti nde me Mukwuru a bangaa ba Nzaami. Mu engaŋma básono ti: “We ka tughu mfumu a nsie a we o.”»
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nde bu asoolo ti kunsa mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife babake báli ba-Saduseyẽ ya ba bamo ba-Faridzyẽ, Poole ákehe engubu ŋa kara li bo ti: «Baana ba taara a me, me ndi mu-Faridzyẽ, mwana a mu-Faridzyẽ, mu nkooro a kana li bihi mu osighili o baara mu lipfu bali mu okalamana me.»
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Nde bu amana obili obo, mumbaŋana ábwi ŋa kara li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ, ya emvuŋunu ékaghaba mu makaba muolo.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Mu kuulu ba-Saduseyẽ baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, bangye-yulu ka bali o, Mifulu si ka mili o. Lo ba-Faridzyẽ baakasa kana mu mandagha mwohono mamo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Nkele yífiriluru. Ndaama a baluo-mikyene mimi kaba lili ba-Faridzyẽ bátemene ya bákabili mu mpini ti: «Bihi ka liimono ebili mu mbwuru wu o. Nkini a nki mufulu, bwunu we ngye-yulu aabili kundaa nde!»
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Buulu mumbaŋana ákabvulu mpini, mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, bu amono nzalamweẽ ti bo bakughu okaghala Poole mu bipa, nde átumu bambumbulu basughuru, bapaha nde ŋa kara li bo ya babiri nde kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Mu mpyibi yi áanama, Mfumu ámoŋono kundaa Poole ya ályele nde ti: «Kala a bukyini! Mu kuulu, bwunu a bu aakala we mpughulu a me mu Yerusaleme, bumõ si we faana okala mpughulu a me ku Rome.»
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Bwihi bu buki, ba-Dzwife bákuru mfwunu, báli mukakana ya bályele ti bo ka badza o ya ka baŋma o tee mu matala ma baadzwa bo Poole.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ba-Dzwife ba bákuru mfwunu oyo áli baluru makwumu-mana (40) ma baara.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Bo báyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ekaana. Bályele kundaa bo ti: «Bihi liili mukakana ti bihi ka lidza o ya ka liŋma o tee mu matala ma liidzwa bihi Poole.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Mu obo, ligwihini ya mfwunu a bakwuru ba ba-Dzwife, mu oyilyele mukwuru a ekuru ki bambumbulu ti bagya a be Poole mu mpere yiili be ligyighili okeene ndagha a nde embe. Bihi me baala sa liyikehele nde ya lidzwa nde, nsomo nde ayato ŋa.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Lo mwana a nkele a Poole wu baghala ásoolo mfwunu oyo, ágyene ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ásomo omo ya ályele ndagha oyo kundaa Poole.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Poole áti mumõ mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele kundaa nde ti: «Biri mumpala wu kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, nde li a ndagha yi aalyele nde.»
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ábiri nde kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ya ályele ti: «Poole wu liilo mu boloko aati me mbili, ya aatumu me yambiri mumpala wu kundaa we. Nde li a ndagha yi aalyele we.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ákwara nde mu kwogho, ágyene a nde mu libee ya áfwulu nde ti: «We nsa ndagha li a yo yi aalyele me?»
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mumpala ábvuhulu nde ti: «Ba-Dzwife baagwihini mu oluomo kundaa we ti mbala we biri Poole ŋa nkulu a mfwunu a bo. Bo sa balyele we ti bo badzyi ogyighili okeene ndagha a nde embe.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Lo we me wuulu ka akihi bitsimi bi bo o. Mu kuulu oli a makwumu-mana (40) ma baara ŋa kara li bo ba baayikehele nde. Bo baali mukakana ti, bo ka badza o ya ka baŋma o, tee mu matala ma baadzwa bo Poole. Mu matala ma bo bali yeelee, yini a mvuru a we bali mu okakebe.»
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ábvuhulu mumpala ya átswi nde mukele ti: «Ka lyele mbwuru ti we aasuo me mfwunu oyo o.»
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu áti buolo mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele bo ti: «Likala yeelee mu ogye ku Sedzare, mu tala lili wa mu mpyibi. Ligwolo nkama ywolo yi a bambumbulu (200), makwumu-nsaama (70) mama ba baakabiri basyevale ya nkama ywolo (200) yi a bambumbulu ba bali a magyuo.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Ligyighili si basyevale ba baabiri Poole wu mukughu ya mweẽ kundaa Felikise, mfumu a etsulu e nsie.»
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Nde ásono bu mu mukaana:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 «Kundaa we Felikise, mfumu wu budziri, mboro a we! Me Kolode Lisyase, ndi mu osono.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Mbwuru wu ngweghe me we, ba-Dzwife baasyimi nde ya baadzyi odzwa nde. Me bu aangyughu ti nde li musi Rome, me aangyene ya mpwumu a bambumbulu ba me mu okwulu nde.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Me bu aandzyi osoolo ebili ki baafwunu nde, me aambiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bakwuru ba bo.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Me aamono ti mandagha ma bali mu okafwunu nde matala mumbaŋana mu mikyene mi bo. Ka oli a ndagha yi bakughu odzwa nde o, bwunu we olo nde mu boloko.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Me bu aangyughu ti bo baakuru mfwunu mu odzwa mbwuru wu, me ngweghe we nde mu maswa-maswa. Ya me aanduomo kundaa ba bali mu okafwunu nde, bayalyele ŋa mihi mi we ebili ki baabagha bo mu nde.»
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Bambumbulu bágyene a Poole ya bábiri nde mu mpyibi ŋa bvulu lili Antipatirise ti bwunu a bu óli litumu li bágwi bo.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Etsughu ki énama, bambumbulu ba bákagye mu myili, bábvughuru ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ba bákabiri basyevale bánama nzili ya Poole.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Bu bato ku Sedzare, bambumbulu ba baakabiri basyevale bágwi mukaana kundaa mfumu a etsulu e nsie, ya básuo nde si Poole.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Mfumu a etsulu e nsie átaã mukaana ya áfwulu Poole munsa etsulu e nsie nde áfi. Poole ályele nde ti ku Silisi.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Nde ályele kundaa Poole ti: «Me sa ngyughu we mu matala ma ookala ba baafwunu we ŋa nkulu a me.» Nde ágwi litumu bakebe Poole mu nzo a emfumu yi ótwu Erode.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.